summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcminput.po
blob: e1d0dfa3ff8e1934920c2b514996e99e7e9e82e3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 575798 $
# translation of kcminput.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:58+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Wybierz motyw kursora do zastosowania:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu TDE."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Ustawienia kursora zostały zmienione"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Mały czarny"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Małe czarne kursory"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Duży czarny"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Duże czarne kursory"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Mały biały"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Małe białe kursory"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Duży biały"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Duże białe kursory"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Typ myszy: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Ustawiono kanał 1 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
"ponownie nawiązać połączenie"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz'"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Ustawiono kanał 2 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
"ponownie nawiązać połączenie"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "brak"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mysz bezprzewodowa"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nieznana mysz"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mysz</h1> Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy lub "
"innego urządzenia kontrolującego kursor."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy prawy "
"z lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną tylko "
"skrajne klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Domyślne ustawienie TDE to wybieranie i uruchamianie ikonek jednym "
"kliknięciem myszy, analogicznie do klikania na odnośnikach w przeglądarkach "
"WWW. Jeżeli wolisz uaktywniać ikony podwójnym kliknięciem, włącz tę opcję."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Uaktywnia i otwiera plik lub folder pojedynczym kliknięciem."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się kursora myszy na ikonie spowoduje "
"automatyczne wybranie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy "
"pojedyncze kliknięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak określa, "
"jak długo kursor musi się zatrzymać nad ikoną, aby została wybrana."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Pokazuj zmianę podczas kliknięcia w ikonę"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Motyw kursora"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Przyspieszenie kursora:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką "
"przesuwa się kursor na, a względnym przesunięciem samego urządzenia *(myszy, "
"trackballa czy innego urządzenia wskazującego).<p>Duża wartość "
"przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby poruszyć "
"kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką może "
"spowodować, że kursor będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Czułość myszy:"

#: mouse.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać kursor, aby "
"zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, "
"kursor przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x.<p>W "
"związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego brak "
"przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych "
"przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć kursor z "
"jednego końca ekranu na drugi."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Czas podwójnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) "
"pomiędzy dwoma kliknięciami myszy, które zostają uznane za jedno podwójne "
"kliknięcie. Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną "
"uznane za osobne kliknięcia myszy."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr "Kliknij podwójnie na poniższy obrazek aby sprawdzić czas:"

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""
"Obrazek zmieni się gdy czas podwójnego kliknięcia jest mniejszy lub równy "
"skonfigurowanemu. Przed testowaniem należy zastosować nowe ustawienia. "
"Przykładowo, obrazek nie zmieni się gdy ustawiono czas 700 ms a czas "
"pomiędzy następującymi po sobie kliknięciami będzie wynosił 800ms. Obrazek "
"zmieni się gdy odstęp będzie wynosił 600ms."

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Czas do przesuwania:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeżeli klikniesz myszą (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz przesuwać kursor "
"w podanym czasie, zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Odległość do przesuwania:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeżeli klikniesz myszą i przesuniesz kursor co najmniej o podaną odległość, "
"zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy "
"przesuwanych po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż "
"liczba wierszy, ruch kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza "
"Page Down/Page Up."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Nawigacja myszy"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Przesuwanie kursora myszy z &klawiatury numerycznej"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Czas do przyspieszenia kursora:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Częstotliwość powtarzania:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Przy&spieszenie kursora:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Maksymalna prędkość:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksele/s."

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Tryb przyspieszenia:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Autorzy modułu Mysz"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksele\n"
" pikseli"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linia\n"
" linie\n"
" linii"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "Motyw XFree %1 - niekompletny dla TDE"

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Wybierz motyw kursora do zastosowania (najedź na podgląd, by przetestować):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń motyw"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Upuść lub wpisz URL motywu"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nie można znaleźć archiwum motywu kursora %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nie można pobrać archiwum motywu kursora. Proszę sprawdzić, czy adres %1 "
"jest poprawny."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum motywu kursora."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć motyw kursora <strong>%1</strong>?<br> To spowoduje "
"usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez ten motyw.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Motyw o nazwie %1 już istnieje w Twoim katalogu motywów ikon. Zastąpić go?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Zastąpić motyw?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Brak motywu"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Klasyczne stare kursory X"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Motyw systemowy"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Nie zmieniaj motywu kursora"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Kolejność przycisków"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dla &praworęcznych"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Dla &leworęcznych"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Odwróć kierunek przewijania"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Zmień kierunek przewijania kółkiem lub czwartym i piątym przyciskiem myszy."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze wybiera ikonę)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Zmiana wyglądu przy aktywacji"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Zmieniaj &kształt kursora nad ikonami"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Automatyczny wybór ikon"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "krótkie"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Opóźnienie:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "długie"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "O&twieraj pliki/katalogi pojedynczym kliknięciem"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nazwa myszy bezprzewodowej"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale "
"brak dostępu do myszy. Najprawdopodobniej oznacza to problem z uprawnieniami "
"- proszę zajrzeć do podręcznika."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Czułość czujnika"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 jednostek na cal"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 jednostek na cal"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Poziom baterii"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Kanał RF"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanał 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanał 2"