summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/twin.po
blob: 17418298077acb78148504a68be158f357b00705 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
# translation of twin.po to
# Version: $Revision: 783977 $
# translation of twin.po to Polish
# translation of twin.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Okno '%1' wymaga reakcji."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przeglądaj okna"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przeglądaj pulpity"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj pulpity (w odwrotnej kolejności)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (w odwrotnej kolejności)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Odwołaj okno"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Cofnij lub przywołaj okno"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Powiększ okno na cały ekran"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj obramowanie okna"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Zawsze pod spodem"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Konfiguruj skrót okna"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Umieszczaj okno z prawej"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Umieszczaj okno u góry"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Umieszczaj okno u dołu"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno i pulpit"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na pulpit 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na pulpit 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na pulpit 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na pulpit 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na pulpit 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na pulpit 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na pulpit 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na pulpit 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na pulpit 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na pulpit 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na pulpit 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na pulpit 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na pulpit 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na pulpit 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na pulpit 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na pulpit 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na pulpit 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na pulpit 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na pulpit 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na pulpit 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Przełączanie pulpitów"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Przełącz na pulpit 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Przełącz na pulpit 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Przełącz na pulpit 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Przełącz na pulpit 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Przełącz na pulpit 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Przełącz na pulpit 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Przełącz na pulpit 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Przełącz na pulpit 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Przełącz na pulpit 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Przełącz na pulpit 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Przełącz na pulpit 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Przełącz na pulpit 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Przełącz na pulpit 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Przełącz na pulpit 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Przełącz na pulpit 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Przełącz na pulpit 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Przełącz na pulpit 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Przełącz na pulpit 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Przełącz na pulpit 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Przełącz na pulpit 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacja myszy"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zrzut okna"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zrzut pulpitu"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Zablokuj skróty globalne"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Najprawdopodobniej menedżer okien już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny menedżer "
"okien? (proszę spróbować użyć opcji --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Menedżer okien KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zastąp już działający menedżer okien zgodny z ICCCM2.0"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Autorzy KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin zakończy działanie..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Brak okien ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Zawsze na &wierzchu"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze pod &spodem"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Brak obramowania"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Skrót okna..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Z&aawansowane"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Przywróć domyślną wartość nieprzezroczystości"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Przesuń, by zmienić przezroczystość okna"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Nieprzezroczystość"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Zmień rozmiar"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Zwiń"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Konfiguracja zachowania okien..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Na &pulpit"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Wszystkie pulpity"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
"klawiszowym %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma opcji "
"powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie niemożliwy. "
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
"klawiszowym %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu pomocniczego.\\nProszę sprawdzić, czy \"kompmgr\" "
"znajduje się w domyślnej ścieżce."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Program obsługujący uległ awarii dwukrotnie w ciągu minuty i został w związku z "
"tym wyłączony w tej sesji."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Błąd programu pomocniczego"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr nie uzyskał dostępu do ekranu</b>"
"<br>Prawdopodobnie plik ~/.xcompmgrrc zawiera błędny wpis.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr nie znalazł rozszerzenia Xrender</b>"
"<br>Prawdopodobnie zainstalowana wersja XOrg jest zbyt stara lub okrojona. "
"<br>Proszę zainstalować XOrg nowszy niż 6.8 z www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Composite</b> "
"<br>Efekty cieniowania i przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8. "
"<br>Ponadto w pliku konfiguracyjnym serwera X należy dodać: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Damage</b> "
"<br>Efekty cieniowania i przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia XFixes</b> "
"<br>Efekty cieniowania i przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocniczy program użytkowy KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Ten program pomocniczy nie jest przeznaczony do samodzielnego uruchamiania."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okno o tytule \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>"
"%1</b> (PID=%3, komputer=%4)."
"<p>Czy zakończyć ten program (wszystkie niezapisane zmiany zostaną "
"utracone)?</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Zakończ"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Nie kończ"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Podgląd stylu %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Nie zawsze na wierzchu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Nie zawsze pod spodem"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Zawsze pod spodem"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiń"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."