summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 4c40fc599968becadcd17bbcc0c22d50ef9c0a06 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
# Version: $Revision: 533526 $
# translation of kpercentage.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nikodem Kuźnik <nkuznik@yahoo.com>, 2002.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Garski <mgarski@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Dobry wybór!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Brawo!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Całkiem nieźle!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Świetnie!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Dobrze!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Tak!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Wspaniale!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Dobra robota!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Źle!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Nie dobrze!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Pomyśl dwa razy!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Niestety, nie!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Fałsz!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Spróbuj jeszcze raz!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "O nie!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Nie prawda!"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Program, dzięki któremu nabędziesz biegłości w obliczaniu procentów"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programowanie, programowanie i programowanie"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programowanie i skrypt sed'a"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programowanie i Makefile"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Mapy pikselowe"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Pisownia i język"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Czyszczenie i odpluskwianie kodu"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Ikona SVG"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski, Nikodem Kuźnik"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl,nkuznik@yahoo.com"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % z "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Zadanie nr MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Masz MM z MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Liczba ukończonych zadań"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Stosunek dobrych odpowiedzi do złych"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Sprawdź Twoją odpowiedź"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Powrót do głównego okna"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Ukończono %1 z %2 ćwiczeń."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Ćwiczenie nr %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"dobrych"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"złych"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Pomyłka!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Wspaniale!\n"
"Ukończono wszystkie\n"
"ćwiczenia!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Liczba zadań:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Wybierz rodzaj ćwiczenia:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &z ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% z &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% z &x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Łatwy"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Super trudny"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ćwiczenia z brakującą wartością podstawową"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ćwiczenia z brakującą wartością procentową"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ćwiczenia z brakującym procentem"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Kilka losowych ćwiczeń"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Wybierz liczbę ćwiczeń od 1 do 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Wybierz poziom trudności."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Zamknij KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Pomoc."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującą wartością "
"podstawową."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującą wartością "
"procentową."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń z brakującym procentem."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć serię ćwiczeń gdzie losowo brakuje jednej "
"wartości."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Tutaj możesz wybrać liczbę ćwiczeń od 1 do 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Wybierz jeden z poziomów <i>łatwy</i>, <i>średni</i> i <i>super trudny</i>."

#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Zatwierdź odpowiedź"