summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kghostview.po
blob: ddbd136b9ac72209fa46f725fe7d0b495e771dc7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kghostview.po to Polish
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to
# translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# currently maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informacje o dokumencie"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Tytuł dokumentu:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data publikacji:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoruj wszystkie"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informacja DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Ostrzeżenie DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Błąd DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "W wierszu %1:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Wiersze w dokumentach DSC muszą mieć mniej niż 255 znaków."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Idź do strony"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Strona 1"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strona %1 z %2"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Strona %1 (%2 z %3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Komunikaty Ghostscript-a"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informacja o dokumencie"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Zaznacz bieżącą stronę"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie strony"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Zaznacz &parzyste strony"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Zaznacz &nieparzyste strony"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Za&mień zaznaczenie stron"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Usuń zaznaczenie stron"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "Ori&entacja"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Rozmiar papieru"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Bez &migania"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Odwrotnie"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Odbicie w wodzie"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Dopasuj do szerokości strony"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Dopasuj do wielości ekranu"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Przewiń wstecz"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Przewiń w przód"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Pokaż &paski przewijania"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Ukryj paski przewijania"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Obserwuj plik"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Pokaż &listę stron"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ukryj &listę stron"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Pokaż nazwy &stron"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Ukryj &etykiety stron"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Automatyczny"

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Przeglądarka dla plików Postscript (.ps, .eps) oraz plików Portable Document "
"Form (.pdf)."

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostview wyświetla, drukuje i zapisuje pliki Postscriptowe i PDF.\n"
"Powstał na podstawie programu Tima Theisena."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Opiekun 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Opiekun 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Podstawa dla powłoki"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Wersja dla KParts"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Okienka dialogowe"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "za parser DSC z programu GSView."

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas wyświetlania wystąpił błąd."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Podgląd może zawierać błędy."
"<br>Poniżej podano komunikat o błędzie otrzymany od programu Ghostscript(<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>)</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Twoja wersja gs (%1) jest zbyt stara i zawiera niemożliwe do usunięcia błędy "
"naruszające bezpieczeństwo systemu. Proszę zainstalować nowszą wersję "
"programu.\n"
"KGhostView będzie próbował współpracować z aktualną wersją, ale możliwe, że "
"współpraca ta się nie powiedzie.\n"
"Wersja %2 powinna wystarczyć, chociaż nowsze wersje także będą działać."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Konfiguracja\n"
"Ghostscript"

#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: plik nie istnieje.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: brak dostępu.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1"

#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu <strong>"
"%2</strong>. KGhostview może czytać jedynie pliki Postscript (.ps, .eps) i "
"Portable Document Format (.pdf).</qt>"

#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %2"

#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "</qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Błąd przy odczycie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"

#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Drukowanie nie powiodło się, nie wybrano żadnych stron do wydruku."

#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Błąd podczas drukowania"

#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd drukowania:</strong>"
"<br>Nie można przekonwertować do PostScriptu</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksymalizuj"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opcje pełnoekranowe"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Nie można otworzyć standardowego strumienia wejściowego: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *eps.gz *.pdf|Wszystkie dokumenty\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Pliki PostScriptu\n"
"*.pdf *.pdf.bz2 *.pdf.gz|Pliki Portable Document Format (PDF)\n"
"*eps *.eps.gz|Pliki Encapsulated PostScript\n"
"*|Wszystkie pliki"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Ghostscript-a. Najprawdopodobniej błędnie ustawiono "
"polecenie interpretera."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Program zakończył pracę z błędem o kodzie %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proces został zniszczony lub zakończył pracę z powodu błędu."

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Konfiguracja Ghostscript"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Strona do otwarcia. Użyj opcji --page=3, żeby wyświetlić trzecią stroną. Jeśli "
"strona nie istnieje, wyświetlona zostanie dowolna inna."

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Powiększenie strony"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientacja wyświetlania. Dopuszczalne wartości to \"automatyczna\", "
"\"portret\", \"pejzaż\", \"odwrotnie\" i \"odbicie w wodzie\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Odpowiada orientacji \"portret\""

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Odpowiada orientacji \"pejzaż\""

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Odpowiada orientacji \"odwrotnie\""

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Odpowiada orientacji \"odbicie w wodzie\""

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Plik do otwarcia"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Używając tej opcji, możesz zaznaczać strony do wydrukowania."

#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Główny pasek narzędzi"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Włącz &antyaliasing czcionek i obrazków"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Antyaliasing poprawia wygląd, ale zmniejsza szybkość wyświetlania"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Użyj czcionek &systemowych"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Pokazuj komunikaty &Ghostscripta w osobnym oknie"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
"<br>\n"
"W razie problemów można obejrzeć jego komunikaty o błędach"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Czarno-biały"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Odcienie szarości"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Kolor"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Konfiguracja &automatyczna"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(wykryto gs w wersji: %1)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty wersji &bez antyaliasingu:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty wersji z &antyaliasingiem:"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Czy użyć antyaliasingu."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Antyaliasing poprawia wygląd - zwłaszcza tekstu, ale zmniejsza szybkość "
"wyświetlania"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a. Okno to może zawierać "
"dodatkowe informacje o wyświetlanym pliku. W razie błędu okno zostanie pokazane "
"niezależnie od tego ustawienia."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Czy wyświetlać listę stron"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Czy pokazywać nazwy stron zamiast numerów"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Czasami w pliku zapisana jest informacja o nazwach stron, które mogą być "
"wyświetlone na liście zamiast zwykłych numerów. Zazwyczaj nazwy te są w istocie "
"innym numerowaniem. Często pierwsze kilka stron jest numerowanych liczbami "
"rzymskimi (i, ii, iii, iv, ...), a dopiero właściwa treść dokumentu numerowana "
"jest liczbami arabskimi."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Czy pokazywać pasek przewijania, gdy strony są za duże"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Obserwuj plik"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, plik będzie odświeżany, kiedy tylko zostanie "
"zmodyfikowany na dysku."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpreter Ghostscript do użycia"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview nie przetwarza dokumentów do wyświetlania, ale używa zewnętrznego "
"interpretera Ghostscript. Tutaj można wybrać używany interpreter."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenty dla interpretera w wersji z antyaliasingiem"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Aktualnie używana wersja Ghostscript"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Aktualnie używana wersja Ghostscript. Zazwyczaj jest ona rozpoznawana "
"automatycznie."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ustawienie wewnętrzne"

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Powiększenie"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Media"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"

#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Ghostscript"

#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"

#, fuzzy
#~ msgid "GSSettingsWidget"
#~ msgstr "Ustawienia"

#~ msgid "&Configure KGhostView..."
#~ msgstr "&Konfiguruj KGhostview..."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred in rendering.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas wyświetlania strony.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"

#~ msgid ""
#~ "You might see some errors in the display or it may work.\n"
#~ "The error messages below are from Ghostscript (\"gs\") and may help identify or correct the problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas wyświetlania mogą wystąpić błędy.\n"
#~ "Komunikaty poniżej pochodzą od programu Ghostscript (\"gs\") i mogą pomóc w zidentyfikowaniu i usunięciu problemu.\n"

#~ msgid "You must enter page number first."
#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony."

#~ msgid "Please enter a valid number first."
#~ msgstr "Proszę podać prawidłowy numer."

#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "&Zaznaczenia stron"

#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Wyczyść"

#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr "&Zwolnij"

#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "&Zaznaczenia stron"

#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "Sekcja:"

#~ msgid "of %1"
#~ msgstr "z %1"

#~ msgid "Go to Start"
#~ msgstr "Na początek"

#~ msgid "Go to End"
#~ msgstr "Na koniec"

#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Do góry nogami"

#~ msgid " Files to load"
#~ msgstr " Pliki do otwarcia"

#~ msgid "Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: "
#~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>: "

#~ msgid "Could not create temporary file: "
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#~ msgid "of 1    "
#~ msgstr "z 1     "

#~ msgid "of %1    "
#~ msgstr "z %1     "

#~ msgid "of %1  "
#~ msgstr "z %1   "

#~ msgid "Not known"
#~ msgstr "Nieznany"

#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Antyaliasing"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Komunikaty"

#~ msgid "Backing"
#~ msgstr "Przechowanie wyświetlonej strony"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Bitmapa"

#~ msgid "Backing store"
#~ msgstr "Backing store"