summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 546b470ce5856c884972e18afff4b8262e55e5be (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Pedro</firstname
><surname
>Morais</surname
><affiliation
><address
><email
>morais@kde.org</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Glossário</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Ficheiro auxiliar</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym
>PO</acronym
> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym
>PO</acronym
> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Ficheiro de compêndio</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym
>PO</acronym
> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym
>PO</acronym
> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym
>PO</acronym
> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote
>Compêndio PO</quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Aproximado</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command
>msgmerge</command
>. Ela mostra que o texto de um <acronym
>msgstr</acronym
> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote
>fuzzy</quote
> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internacionalização</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote
>internationalization</quote
>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localização</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote
>localization</quote
>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>ficheiro MO</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>MO</acronym
> significa <quote
>Machine Object</quote
> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym
>MO</acronym
> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym
>MO</acronym
> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym
>MO</acronym
> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym
>PO</acronym
>, usando o <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>ID da Mensagem</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>msgid</acronym
> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Mensagem Traduzida</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>msgstr</acronym
> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>Ficheiro PO</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>PO</acronym
> significa <quote
>Portable Object</quote
> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym
>PO</acronym
> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym
>PO</acronym
> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym
>PO</acronym
> deriva de um ficheiro <acronym
>POT</acronym
> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>Ficheiro POT</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>POT</acronym
> significa <quote
>Portable Object Template</quote
> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote
>POT</quote
> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote
>POT</quote
> não contêm traduções em nenhuma língua em particular &mdash; é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->