summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdeedu/kpercentage.po
blob: c12d4a44b37c8203a03c8a92f18796c172c85431 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KPercentage MM sed Oops Makefiles\n"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Número de tarefas:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Escolha um tipo de exercício:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &de ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% de &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% d&e x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "De Loucos"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Exercícios com o valor base em falta"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Exercícios com o valor percentual em falta"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Exercícios com a percentagem em falta"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Vários tipos de exercícios aleatórios"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Escolha o número de exercícios entre 1 e 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Escolha o nível de dificuldade."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Sair do KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obter ajuda."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Carregue neste botão para iniciar uma sequência de exercícios nos quais o valor "
"de base é omitido."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr ""
"Carregue neste botão para iniciar uma sequência de exercícios nos quais o valor "
"percentual é omitido."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Carregue aqui para iniciar uma sequência de exercícios em que a percentagem é "
"omitida."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Carregue neste botão para iniciar uma sequência de exercícios nas quais um dos "
"valores é omitido aleatoriamente."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Aqui pode ajustar o número de exercícios de 1 a 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Escolha um de entre os níveis <i>simples</i>, <i>médio</i> e <i>complicado</i>."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Um programa para melhorar a sua destreza no cálculo de percentagens"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programação, programação, mais programação"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programação e 'scripts' sed"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programação e Makefiles"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Imagens"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Correcção Ortográfica e Linguística"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Limpeza e correcção do código"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de"

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Tarefa n.º MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Obteve MM em MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Número de exercícios completos"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Relação entre as respostas certas e erradas"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Verifica a sua resposta"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Voltar à janela principal"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Fez %1 de %2 exercícios."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Exercício n.º %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"certo"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"errado"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Boa escolha!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Boa!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Bastante bom!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Fixe!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Porreiro!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Sim!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Excelente!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Bom trabalho!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Errado!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Não está certo!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Pense duas vezes!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Desculpe, não!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Falso!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Tente outra vez!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh não!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Não está certo!"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Mal escrito!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Parabéns!\n"
"Completou todos\n"
"os exercícios!"

#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Aplicar a sua resposta"