summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdeaccessibility/kmouth.po
blob: 0d4fc9fdeab37523a6095618a2c53d6b54e4f52e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 02:01+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"
"X-POFile-SpellExtra: Latin Win phrasebook KMouth KTTSD org txt\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuração Inicial - KMouth"

#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuração do Texto-para-Voz"

#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Livro de Frases Inicial"

#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Completação de Palavras"

#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "Abrir c&omo Histórico..."

#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Abre um ficheiro existente como histórico"

#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Gravar o &Histórico Como..."

#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Grava o histórico actual como..."

#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Im&primir o Histórico..."

#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprime o histórico actual"

#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai da aplicação"

#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência"

#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência. Se existir "
"algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de "
"transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se "
"existirem) são colocadas na área de transferência."

#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência"

#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia a secção seleccionada para a área de transferência. Se existir algum "
"texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de "
"transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se "
"existirem) são colocadas na área de transferência."

#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual"

#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do campo de "
"edição."

#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "F&alar"

#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Reproduz as frases actualmente activas"

#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Fala as frases activas de momento. Se existir algum texto no campo de "
"edição, este será falado. Caso contrário, as frases seleccionadas no "
"histórico (se existirem) serão faladas."

#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas"

#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de &Livro de Frases"

#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de livro de frases"

#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"

#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configurar o KMouth..."

#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Abre a janela de configuração"

#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Fala as frases seleccionadas de momento no histórico"

#: kmouth.cpp:160 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:374
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Remove as frases seleccionadas no momento do histórico"

#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"

#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta as frases seleccionadas de momento do histórico e coloca-as na área de "
"transferência"

#: kmouth.cpp:168
msgid "&Copy"
msgstr ""

#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Copia as frases seleccionadas de momento do histórico para a área de "
"transferência"

#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Seleccion&ar Todos os Itens"

#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecciona todas as frases no histórico"

#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "D&eseleccionar Todos os Itens"

#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Remove a selecção de todas as frases do histórico"

#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir o ficheiro..."

#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "A gravar o histórico com um novo nome de ficheiro..."

#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."

#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."

#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "A comutar a barra de menu..."

#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "A comutar a barra de ferramentas..."

#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "A comutar a barra de livro de frases..."

#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Comutar a barra de estado..."

#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Uma interface de escreve-e-diz para os sintetizadores de voz"

#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Ficheiro de histórico a abrir"

#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"

#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Dicas, livros de frases extendidos"

#: optionsdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração do Texto-para-Voz"

#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"

#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"

#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Texto-para-Voz"

#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Servidor de Voz KTTSD"

#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor Texto-para-Voz do TDE"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Livros de Frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)\n"
"*|Todos os Ficheiros"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Livros de Frases (*.phrasebook)\n"
"*|Todos os Ficheiros"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja substituí-lo?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro escolhido <i>%1</i> tem uma extensão diferente de <i>."
"phrasebook</i>. Deseja adicionar <i>.phrasebook</i> ao nome do ficheiro?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Extensão do Ficheiro"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Add"
msgstr ""

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro escolhido <i>%1</i> tem a extensão <i>.phrasebook</i>. "
"Deseja gravar no formato de livro de frases?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Como Livro de Frases"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Como Texto Normal"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 de %2 livros seleccionados)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Por favor decida quais os livros de frases que necessita:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Livro"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Ao carregar neste botão, pode seleccionar o atalho de teclado associado com "
"a frase seleccionada."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Livro de Frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Esta lista contém o livro de frases actual numa estrutura em árvore. Pode "
"seleccionar e modificar as frases individualmente ou os sub-livros de frases."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova Frase"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Adiciona uma nova frase"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Novo &Livro de Frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Adiciona um novo livro de frases, no local onde se encontram os outros "
"livros e frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Grava o livro de frases no disco rígido"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportar um Livro de Frases Padrão"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de "
"frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporta as frases ou livros seleccionados no momento para um ficheiro"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprime as frases ou livros seleccionados no momento"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Fecha a janela"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta os itens seleccionados no momento do livro de frases e coloca-os na "
"área de transferência"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Copia o item seleccionado no momento do livro de frases para a área de "
"transferência"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Apaga os itens seleccionados do livro de frases"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texto da &frase:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nome do &livro de frases:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Existem alterações por gravar.<br>Deseja aplicar as modificações antes "
"de fechar a janela do \"livro de frases\" ou esquecer as alterações?</qt>"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "A Fechar a Janela do \"Livro de Frases\""

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"De modo a usar a tecla '%1' como um atalho, esta tem de ser associada com as "
"teclas Win, Alt, Ctrl e/ou Shift."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de Atalho Inválida"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Novo Livro de Frases)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nova Frase)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importar Livro de Frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportar Livro de Frases"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi reservada neste momento para %2.\n"
"Escolha por favor uma combinação de teclas única."

#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "a acção normal \"%1\""

#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "a acção global \"%1\""

#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflito com os Atalhos Globais"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "uma outra frase"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de Teclas"

#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Esta lista contém o histórico das frases faladas. Pode seleccioná-las e "
"carregar no botão de 'falar' para as pronunciar de novo."

#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Neste campo de edição, o utilizador poderá escrever uma frase. Carregue no "
"botão de 'falar' para pronunciar a frase indicada."

#: phraselist.cpp:448
msgid "Save As"
msgstr ""

#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Todos os Ficheiros\n"
"*.phrasebook|Livros de Frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Ficheiros de Texto Normais (*.txt)"

#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Abrir o Ficheiro Como Histórico"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Nesta lista, poderá decidir que língua deve estar associada com o novo "
"dicionário."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Criar uma Língua Personalizada"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Por favor indique o código da língua personalizada:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "sem nome"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Origem do Novo Dicionário (1)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Origem do Novo Dicionário (2)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Pasta:"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Neste campo, indique que pasta deseja carregar para criar o novo dicionário."

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Juntar o resultado"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Lista vazia"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Documentação do TDE"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:370
msgid "Default"
msgstr ""

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Nesta lista pode seleccionar qual das línguas instaladas é utilizada para "
"criar o novo dicionário. O KMouth apenas irá processar ficheiros de "
"documentação nesta língua."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Nesta lista, pode decidir que língua deve estar associada com o dicionário "
"seleccionado."

#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportar o Dicionário"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "A Criar a Lista de Palavras"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "A processar a documentação do TDE..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "A juntar os dicionários..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "A analisar o ficheiro..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "A analisar a pasta..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "A efectuar a verificação ortográfica..."

#: kmouthui.rc:4 phrasebook/phrasebookdialogui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Nome do &ficheiro:"

#: kmouthui.rc:11 phrasebook/phrasebookdialogui.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar..."

#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Livros de Frases"

#: kmouthui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases ou Livro Actualmente Seleccionado"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases ou Livro A&ctualmente Seleccionado"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Neste campo, pode definir o nome de um sub-livro de frases ou o conteúdo de "
"uma frase."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, a frase seleccionada não estará disponível "
"através de um atalho de teclado."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, a frase seleccionada estará acessível através de "
"um atalho de teclado. Pode mudar o atalho com o botão junto a esta opção."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Atalho para a frase:"

#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selecção das frases do livro:"

#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Esta lista indica se as frases seleccionadas no seu livro são faladas "
"imediatamente ou se são apenas introduzidas no campo de edição."

#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Dizer Imediatamente"

#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Inserir no Campo de Edição"

#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&Fechar a janela de edição do livro de frases:"

#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Esta lista indica se o livro de frases é gravado automaticamente quando a "
"janela de edição é fechada."

#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Gravar o Livro de Frases"

#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Esquecer as Alterações"

#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Perguntar para Gravar"

#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Texto-para-Voz"

#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&omando para falar os textos:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Este campo indica o comando usado para falar os textos e os seus parâmetros. "
"O KMouth conhece as seguintes sequências:\n"
"%t -- o texto que deve ser falado\n"
"%f -- o nome de um ficheiro que contém texto\n"
"%l -- o código da língua\n"
"%% -- o sinal de percentagem"

#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Codificação dos caract&eres:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Esta lista indica qual a codificação de caracteres que é usada para passar o "
"texto."

#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Enviar os dados pelo 'standard &input'"

#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Esta opção indica se o texto é passado pelo 'standard input' para o "
"sintetizador de voz."

#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Usar o serviço de voz KTTSD se possível"

#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Esta opção indica que o KMouth tenta utilizar o serviço de voz KTTSD antes "
"de chamar o sintetizador directamente. O serviço de voz KTTSD é um servidor "
"do TDE que fornece às aplicações do mesmo uma interface normalizada para a "
"síntese de voz e está actualmente desenvolvida no CVS."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparar com o dicionário do OpenOffice.org:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, as palavras são verificadas ortograficamente, "
"antes de serem inseridas no novo dicionário."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Nesta lista, seleccione a codificação de caracteres utilizada para carregar "
"os ficheiros de texto. A lista não é utilizada em ficheiros XML ou "
"dicionários."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Nome do &ficheiro:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Nesta campo, indique que ficheiro deseja carregar para criar o novo "
"dicionário."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Neste campo, pode seleccionar a pasta do OpenOffice.org que será utilizada "
"para verificar a ortografia das palavras no novo dicionário."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Língua:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&riar um novo dicionário:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, através do "
"carregamento de um ficheiro de dicionário ou contando as palavras "
"individuais num texto."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Juntar os dicionários"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, juntando os "
"dicionários existentes."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "A partir de um &ficheiro"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário através do "
"carregamento de um ficheiro. Pode seleccionar um ficheiro XML, um ficheiro "
"normal de texto ou um ficheiro contendo um dicionário de completação de "
"palavras. Se seleccionar um ficheiro normal de texto ou um ficheiro XML, a "
"frequência das palavras individuais é detectada, contado as ocorrências de "
"cada palavra."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "A partir da documentação do &TDE"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, processando a "
"documentação do TDE. A frequência das palavras individuais é detectada, "
"contado as ocorrências de cada palavra."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "A partir de uma &pasta"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, é criado um novo dicionário, carregando todos os "
"ficheiros numa pasta e nas suas sub-pastas."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Criar uma lista de palavras &vazia"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, é criado um dicionário vazio sem qualquer item. "
"Como o KMouth adiciona automaticamente as novas palavras escritas aos "
"dicionários, irá aprender o seu vocabulário com o passar do tempo."

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, as palavras da documentação do TDE são "
"verificadas ortograficamente, antes de serem inseridas no novo dicionário."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Ad&icionar um Dicionário..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Como este botão, pode adicionar um novo dicionário à lista de dicionários "
"disponíveis."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Remover o &Dicionário"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Com este botão, apague o dicionário seleccionado."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Com este botão, suba o dicionário seleccionado."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Descer"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Com este botão, desça o dicionário seleccionado."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exportar o Dicionário..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Com este botão, exporte o dicionário seleccionado para um ficheiro."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Língua"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Este lista contém todos os dicionários disponíveis para a completação de "
"palavras. O KMouth mostra uma lista, junto do campo de edição na janela "
"principal, se esta lista conter mais do que um dicionário. Pode utilizar "
"esta lista para seleccionar o dicionário que é utilizado na completação de "
"palavras."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Dicionário &Seleccionado"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Neste campo, indique o nome do dicionário seleccionado."