summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/kdict.po
blob: c9c4a3b3f2b590a33207938f69b80de9f88d2334 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kdict DICT thread máx\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: St&op Query\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma definição para '%1'."

#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Não foi encontrada qualquer definição para '%1'. Talvez procure:"

#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bases de Dados Disponíveis:"

#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informações da Base de Dados [%1]:"

#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Estratégias Disponíveis:"

#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Informações do Servidor:"

#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "A ligação caiu."

#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Não foi possível abrir os 'pipes' de comunicação interna."

#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Não foi possível criar uma 'thread'."

#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Todas as Bases de Dados"

#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificação Ortográfica"

#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Foi obtida uma lista das bases de dados/estratégias "

#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Nenhuma definição encontrada"

#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Uma definição encontrada"

#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 definições encontradas"

#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Nenhuma definição obtida "

#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Uma definição obtida "

#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 definições obtidas "

#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Nenhuma definição correspondente encontrada "

#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Uma definição correspondente encontrada "

#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " %1 definições correspondentes encontradas "

#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " A receber os dados "

#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação:\n"

#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Ocorreu um atraso que excedeu o\n"
"tempo-limite de %1 segundos.\n"
"O utilizador pode modificar este valor na janela de Preferências."

#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Não foi possível ligar a:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Não foi possível traduzir o nome."

#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossível ligar a:\n"
"%1:%2\n"
"\n"

#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Impossível ligar a:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"O servidor recusou a ligação."

#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "O servidor está temporariamente indisponível."

#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"O servidor comunicou um erro de sintaxe.\n"
"Isto não devia acontecer -- envie-nos\n"
"por favor um relatório de erro."

#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"O servidor não implementa um comando\n"
"que o Kdict precisa."

#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Acesso negado.\n"
"Não é permitido a esta máquina ligar-se."

#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Erro de autenticação.\n"
"Indique um nome de utilizador e senha válidos."

#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Base de dados/estratégia inválida.\n"
"Talvez o utilizador precise de usar o Servidor->Obter as Capacidades."

#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Não estão disponíveis nenhumas bases de dados.\n"
"É possível que o utilizador tenha de se autenticar com um\n"
"utilizador/senha para ter o acesso às bases de\n"
"dados."

#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Não existem estratégias disponíveis."

#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"O servidor enviou uma resposta inesperada:\n"
"\"%1\"\n"
"Isto não devia acontecer, por isso seria bom\n"
"o utilizador comunicar-nos esse erro"

#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"O servidor enviou uma resposta com uma linha\n"
"de texto demasiado comprida.\n"
"(RFC 2229: máx. 1024 caracteres/6144 octetos)"

#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Sem Erros"

#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Erro "

#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Parado "

#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Seleccione por favor pelo menos uma base de dados."

#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " A pesquisar no servidor... "

#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " A obter a informação... "

#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " A actualizar a informação do servidor... "

#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr ""
"Definição do conteúdo da área de transferência do X11 (texto seleccionado)"

#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Pesquisar a palavra/frase indicada"

#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "O Cliente de Dicionários do KDE"

#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"

#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Lista de Correspondências"

#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "Obter as &Seleccionadas"

#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Obter &Todas"

#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"O utilizador seleccionou %1 definições,\n"
"mas o Kdict vai só obter as primeiras %2 definições.\n"
"Poderá modificar este limite na Janela de Preferências."

#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Nenhuma Correspondência"

#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Obter"

#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "C&orresponder"

#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&Definir"

#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Corresponder com o &Conteúdo da Área de Transferência"

#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinir o Conteúdo da Área de Transferência"

#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Obter as &Seleccionadas"

#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "E&xpandir a Lista"

#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "F&echar a Lista"

#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Texto do Cabeçalho"

#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Fundo do Cabeçalho"

#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Ligação"

#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Ligação Seguida"

#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"

#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exacto"

#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor do DICT"

#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Máqui&na:"

#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"

#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " s"

#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Manter a &ligação por:"

#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo-l&imite:"

#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Tampão de comandos:"

#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Codi&ficação:"

#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "O servidor necessita de &autenticação"

#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&Utilizador:"

#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"

#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personalizar a Aparência"

#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"

#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Modificar..."

#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Predefiniçõe&s"

#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Utilizar &tipos de letra personalizados"

#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Modificar..."

#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "&Predefinições"

#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personalizar o Formato de Saída"

#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "U&m cabeçalho para cada base de dados"

#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Como &acima, com separadores entre as definições"

#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Um cabeçalho em separado para cada d&efinição"

#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Opções Diversas"

#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limites"

#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finições:"

#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Resultados em 'cache':"

#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Regi&stos no histórico:"

#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Gra&var o histórico ao sair"

#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efinir o texto seleccionado no início"

#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto."

#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro chamado %1.\n"
"Deseja substituí-lo?"

#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"

#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."

#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."

#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Definir um &Sinónimo"

#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Corresponder com o Si&nónimo"

#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informação da B&ase de Dados"

#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "Abrir a Ligaçã&o"

#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Definir a Selecção"

#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Corresponder com a Selecção"

#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definir o Conteúdo da Área de Transferência"

#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Corresponder co&m o Conteúdo da Área de Transferência"

#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Recuar: Informação"

#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Recuar: '%1'"

#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"

#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "A&vançar: Informação"

#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "A&vançar: '%1'"

#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "A&vançar"

#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "&Histórico"

#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"

#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informação da Base de Dados"

#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Conjuntos de Bases de Dados"

#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Conjunto:"

#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "Gr&avar"

#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "Bases de dados s&eleccionadas:"

#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bases de dados disponí&veis:"

#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Novo Conjunto"

#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."

#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "Iniciar a Pesquis&a"

#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "Parar a Pes&quisa"

#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "Limpar o Históri&co"

#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Obter as Capacidades"

#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Editar os Conjuntos de Bases de &Dados..."

#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "Re&sumo"

#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informação da Es&tratégia"

#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Informações do &Servidor"

#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Mostrar a Lista de Correspondê&ncias"

#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Esconder a Lista de Correspondê&ncias"

#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Limpar o Campo"

#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&Procurar por:"

#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"

#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "e&m"

#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Bases de Dados"

#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Pronto "

#~ msgid "Kdict"
#~ msgstr "Kdict"

#~ msgid "Query Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Pesquisa"

#~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "O Cliente de Dicionário do KDE"

#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Fechar a &Lista de Correspondências"