summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/kdf.po
blob: cbc06d9a68efc88ae4845cd4858a230b136b0463 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: unmount mc mount konsole KwikDisk KDiskFree\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "não foi possível executar [%s]"

#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Chamado: %1\n"
"\n"

#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "não foi possível executar %1"

#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Informação do <em>Hardware</em></h3><br> Todos os módulos de informação "
"devolvem dados sobre um determinado aspecto do <em>hardware</em> do seu "
"computador ou do seu sistema operativo. Nem todos os módulos estão "
"disponíveis em todas as arquitecturas de <em>hardware</em> e/ou sistemas "
"operativos."

#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "Utilitário de gestão do espaço livre do disco do TDE"

#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"

#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"

#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "% Utilização"

#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"

#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "visível"

#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr ""
"Frequência de actualização [segundos]. O valor 0 desactiva as actualizações"

#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Gestor de ficheiros (ex.: konsole -e mc %m):"

#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Abrir o gestor de ficheiros automaticamente ao montar"

#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr ""
"Mostrar uma janela quando um disco tiver um nível de utilização crítico"

#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "escondido"

#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "O dispositivo [%1] em [%2] está com um nível de utilização crítico!"

#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Montar o Dispositivo"

#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Desmontar o Dispositivo"

#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros"

#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "A MONTAR"

#: kwikdisk.cpp:48
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "Utilitário de espaço livre em disco do TDE"

#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"

#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 em %4"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Montar"

#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Tem de ser root para montar este disco"

#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Iniciar Disco Livre"

#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Configurar o KwikDisk..."

#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr "Alterações para o TDE 2"

#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr "Alterações para o TDE 3"

#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Comando para Montar"

#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Comando para Desmontar"

#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Comando para Montar"

#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Comando para Desmontar"

#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"O nome do ficheiro não é válido: %1\n"
"Tem que acabar em \"_mount\" ou \"_unmount\"."

#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Apenas são suportados ficheiros locais."

#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só são suportados ficheiros locais."

#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"

#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Comandos de Montagem"

#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "Um aplicação de teste"