summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: 77ab9120562c03298ebe75616391c36cd4d87550 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
# tradução de kasbarextension.po para Brazilian portuguese
# tradução de kasbarextension.po para Brazilian Portuguese
# translation of kasbarextension.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Sobre o Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>TDE versão:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>O Kasbar TNG foi iniciado como um porte do mini-aplicativo "
"original do Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou "
"reescrito completamente, por causa do grande número de características "
"necessárias para diferentes grupos de usuários. No processo de reescrita, "
"todas as características padrão fornecidas pela barra de tarefas inicial "
"foram adicionadas, juntamente com algumas características adicionais, tais "
"como miniaturas de arquivos.</p><p>Você pode encontrar informações sobre o "
"desenvolvimento do Kasbar em <a href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></"
"body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autores do Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Desenvolvedor e mantenedor do código TNG do Kasbar.</"
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a  href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Escreveu o mini-aplicativo original do "
"Kasbar no qual esta extensão se baseia. Resta apenas uma pequena porção do "
"código original, mas a aparência básica é quase idêntica à primeira "
"implementação.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "O Kasbar pode ser usado sob os termos da licença BSD ou da GPL."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Um gerenciador de tarefas alternativo"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Desagrupar"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Configurações do Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica o tamanho dos itens da tarefa."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamanho:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Grande"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de itens que devem ser colocados em uma linha "
"antes de iniciar uma nova linha ou coluna. Se o valor é zero, então todos os "
"espaços disponíveis serão usados."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Caixas por linha: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Desanexar da borda da tela"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Desanexa a barra da borda da tela, e torna a barra arrastável."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "T&ransparente"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Habilita o modo de pseudo-transparência."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "&Habilitar tinta"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Habilita o tingimento do fundo que é mostrado através do modo transparente."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Especifica a cor usada na tinta de fundo."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Cor da tinta:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Especifica o poder da tinta de fundo."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Poder da tinta:"

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Habilitar &miniaturas"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Habilita a visualização de uma imagem em miniatura quando você mover seu "
"mouse sobre um item. As visualizações são aproximadas e podem não refletir o "
"conteúdo real da janela.\n"
"\n"
"Esta opção pode causar problemas de performance, dependendo da máquina."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Miniaturas &integradas"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controla o tamanho da janela da miniatura. Usar tamanhos grandes pode causar "
"problemas de performance."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Tamanho da m&iniatura: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla a freqüência com qual o arquivo da janela ativa é atualizado. Se o "
"valor é zero, então nenhuma atualização será executada.\n"
"\n"
"Usar valores pequenos pode causar problemas de performances em certas "
"máquinas."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Atualizar miniatura a cada:"

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Agrupar janelas"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Habilita o agrupamento de janelas relacionadas."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "&Mostrar todas as janelas"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Habilita a visualização de todas as janelas e não somente das janelas "
"presentes na área de trabalho atual."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Agrupar janelas em ambientes inativos"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Habilita o agrupamento de todas as janelas que não estão presentes na área "
"de trabalho  atual."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Mostrar &somente janelas minimizadas"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, somente janelas minimizadas serão "
"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento similar, para o "
"gerenciamento de ícones, como em ambientes antigos como o CDE ou OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Rótulo do primeiro plano:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Rótulo do segundo plano:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Primeiro plano inativo:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Segundo plano inativo:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Primeiro plano ativo:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Segundo plano inativo:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Cor de &progresso:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Cor de a&tenção:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Habilitar &notificação na inicialização"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Habilita a visualização de tarefas que são iniciadas mas ainda não criaram "
"uma janela."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Habilitar &indicador de modificação"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Habilita a visualização de um ícone de disquete para janelas que contém um "
"documento modificado."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Habilitar &indicador de progresso"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Habilita a visualização de um barra de progresso no rótulo de janelas que "
"são indicadoras de progresso."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Habilitar in&dicador de atenção"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Habilita a visualização de um ícone que indica que uma janela precisa de "
"atenção."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Habilita quadros para itens inativos"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Habilita quadros ao redor de itens inativos; se você desejar que a barra "
"desapareça no plano de fundo, deverá desmarcar esta opção."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Mostrar &todas as janelas"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Agrupar janelas"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Mostrar &Relógio"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Mostrar &Médida de Carga"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flutuante"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Girar Barra"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Atuali&zar"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configurar o Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Sobre o Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Para o &Painel"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Não foi possível enviar para o painel"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propriedades da Tarefa"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name<br><b>Nome Visível</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: "
"$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Sombreado</b>: $shaded "
"<br><b>Sempre no topo</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Área de Trabalho</b>: "
"$desktop<br><b>Todas as Áreas de Trabalho</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nome "
"do Ícone</b>: $iconicName<br><b>Nome visível do ícone</b>: "
"$visibleIconicName <br> <br><b>Modificado</b>: $modified<br><b>Demanda "
"atenção</b>: $demandsAttention<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informação sobre a Especificação NET WM"