summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminput.po
blob: aa86124277d22619d963ef673cd52e165d2065e6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
# tradução de  kcminput.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcminput.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:06-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "O TDE deve ser reinicializado para que as modificações tenham efeito."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Configurações do Cursor Modificadas"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Preto pequeno"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursores pretos pequenos"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grande Preto"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursores grandes e pretos"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Pequeno branco"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursor pequeno branco"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grande branco"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursores grandes e brancos"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo do mouse:%1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"O canal RF 1 foi habilitado. Por favor, pressione o  botão Conectar com o "
"mouse para restabelecer a ligação"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pressione o botão Conectar"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"O canal RF 2 foii habilitado.Por favor, pressione o botão Conectar com o "
"mouse para reestaelecer a ligação"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Roda do Mouse'Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Roda MouseMan Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Roda TrackMan Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'sem fio (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan Ótico sem fio"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 "

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse desconhecido"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1> Este módulo permite que se escolha várias opções para a "
"maneira na qual o dispositivo de apontamento funciona. Seu dispositivo de "
"apontamento pode ser um mouse, trackball ou algum outro hardware que execute "
"uma função similar."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se você é canhoto, é possível mudar os botões direito e esquerdo de seu "
"mouse, escolhendo a opção 'canhoto'. Se o mouse tiver mais de dois botões, "
"têm efeito apenas aqueles que funcionam como botões direito e esquerdo. Por "
"exemplo, em um mouse com três botões, o botão do meio não será afetado."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"O comportamento padrão do TDE é selecionar e ativar ícones com um clique "
"único do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é "
"compatível com o que você esperaria ao clicar em links na maioria dos "
"navegadores Web. Se você preferir selecionar com um clique simples e ativar "
"com um clique duplo, selecione essa opção."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na "
"tela selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando "
"cliques simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem "
"ativá-lo."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada para escolher automaticamente os ícones, este "
"botão deslizante permite que você escolha quanto tempo o ponteiro do mouse "
"deve ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Exibe retorno ao clicar em um ícone"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema do cursor"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleração do ponteiro:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o "
"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio "
"dispositivo (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de "
"apontamento).<p> Um valor elevado para a aceleração resultará em movimentos "
"amplos do ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um pequeno "
"movimento. A seleção de valores muitos elevados pode fazer com que o "
"ponteiro do mouse voe pela tela, tornando-o difícil de controlar."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Limite do ponteiro:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela "
"antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o "
"ponteiro do mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X."
"<p>Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, "
"não há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro "
"do mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse "
"rapidamente para diferentes áreas na tela."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de clique duplo:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo de clique duplo é o tempo máximo (em milisegundos) entre os dois "
"cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo clique "
"ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles são "
"reconhecidos como cliques separados."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo inicial de arrasto:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e "
"começar a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de "
"arrasto será inicializada."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distância inicial de arrasto:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se você clicar com o mouse e começar a mover o mouse pelo menos na distância "
"inicial de arrasto, uma operação de arrasto será inicializada."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Roda do mouse rola:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem "
"movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número "
"de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será "
"manipulado com o movimento das teclas page up/down."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegação do Mouse"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover o mouse com o teclado (usando o teclado numérico)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Atraso de aceleração:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de &repetição:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleração:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocidade máxima:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/seg"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleração:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linha\n"
" linhas"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o mouse sobre a pré-"
"visualização para testar o cursor):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar Tema  ..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Não foi possível baixar o pacote de tema para o cursor. Por favor, verifique "
"se o endereço %1 está correto."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de temas de cursor válido."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você tem certeza de que deseja remover o tema <strong>%1</strong>? Isto "
"removerá todos os arquivos instalados por este tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Um tema chamado %1 já existe em sua pasta de temas de ícone. Você deseja "
"substitui-lo por este?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobrescrever Tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Sem Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Os cursores antigos X clássicos"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Tema do Sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Não mudar o tema do cursor"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordem dos Botões"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Destro"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Canhoto"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Direção re&versa de rolagem"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Modifica a direção da rolagem para a roda do mouse, ou do quarto e quinto "
"botões do mouse."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Clique d&uplo para abrir arquivos e pastas (seleciona os ícones no primeiro "
"clique)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Retorno &visual na ativação"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Mudar o formato do cursor sobre os í&cones"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Selecionar ícones &automaticamente"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Atra&so:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome sem fio"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Você possui um mouse Logitech anexado à máquina e a libusb foi encontrada em "
"tempo de compilação, mas não é possível acessar este mouse. Isto foi "
"provavelmente causado por problemas de permissão - você deve consultar o "
"manual sobre como corrigir isto."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolução do sensor"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 por polegada"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 por polegada"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nível da Bateria"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"