summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kmenuedit.po
blob: 969e4f1486b0bdc427e1587fc0a1f996bfb913f3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
# tradução de kmenuedit.po para Brazilian portuguese
# tradução de kmenuedit.po para Brazilian Portuguese
# translation of kmenuedit.po to Brazilian Portuguese
# Portuguese messages to kdesktop
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"

#: basictab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Seguindo o comando, você pode ver vários marcadores, que serão substituídos "
"pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos;  usado por aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma só vez\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - legenda"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar histórico de &lançamento"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar no Painel do Sistema"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "C&omando:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "C&aminho de trabalho:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "E&xecutar em um terminal"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opções de terminal:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Executar como um &usuário diferente"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuário:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Tecla de &atalho atual:"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>A chave <b>%1</b> não pode ser usada aqui pois já está sendo usada para "
"ativar <b>%2</b>."

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>A chave <b>%1</b> não pode ser usada aqui pois já está em uso."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editor do centro de controle do TDE"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editor do Centro de Controle do TDE"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantenedor Anterior"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novo Submenu..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Novo &Item..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novo &Separador"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Você fez modificações no Centro de Controle.\n"
"Deseja salvar essas modificações ou descartá-las?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Salvar Mudanças?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Você fez modificações no menu.\n"
"Deseja salvar essas modificações ou descartá-las?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Salvar Mudanças no Menu?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Editor de menus do TDE"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sub-menu para a pré-seleção"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada de menu para a pré-seleção"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Editor de menus do TDE"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Não foi possível gravar %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Escondido]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Novo Submenu"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nome do submenu:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nome do item:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"As mudanças no menu não puderam ser salvas devido ao seguinte problema:"

#: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""