summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/ksnapshot.po
blob: a9e925c200411cb2b63affa09e07ecd1d7f55fad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
# translation of ksnapshot.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# tradução de ksnapshot.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:05-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Esta é uma miniatura do snapshot atual.\n"
"\n"
"A imagem pode ser arrastada para outro aplicativo ou documento, para a cópia "
"inteira da imagem. Tente isto com o gerenciador de arquivos Konqueror.\n"
"\n"
"Você pode também copiar a imagem para a área de transferência, pressionando "
"Ctrl+C."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso do snapshot em segundos"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Este é o número de segundos a esperar depois de clicar o botão do <i>"
"Novo Snapshot</i> antes de fazer o snapshot.\n"
"<p>\n"
"Este está muito mais fácil para pegar janelas, menus e outros ítens na tela "
"ajustada do jeito que você quer.\n"
"<p>\n"
"Se <i>não atraso</i> está definido, o programa irá esperar por um clique do "
"rato antes de fazer um snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Atraso do snapshot:"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de Cap&turar:"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir decorações da &janela"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando habilitado, snapshot de uma janela irá também incluir as decorações da "
"janela"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela Inteira"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Sob o Cursor"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Região"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Seção da Janela"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Usando este menu, você pode selecionar um dos quatro seguintes modos:\n"
"<p>\n"
"<b>Tela Cheia</b> - captura o ambiente inteiro."
"<br>\n"
"<b>Cursor Sob a Janela</b> - captura somente a janela (ou menu) sob qual o "
"cursor do mouse está, quando o snapshot for capturado."
"<br>\n"
"<b>Região</b> - captura somente a região do ambiente de trabalho que você "
"especificar. Ao capturar um novo snapshot neste modo, você será capaz de "
"selecionar qualquer área da tela, clicando e arrastando com o mouse.</p> <b>"
"Seção da Janela</b> - captura somente uma seção da janela. Quando estiver "
"capturando um snapshot nesta opção, você será capaz de capturar qualquer janela "
"filha posicionando o seu mouse sobre ela.</p></qt>"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Novo Snapshot"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Clique neste botão para capturar um novo snapshot."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "S&alvar Como..."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Clique neste botão para salvar o snapshot atual. Para salvar rapidamente o "
"snapshot, sem mostrar o diálogo de arquivo, pressione Ctrl+Shift+S. O nome do "
"arquivo será automaticamente incrementado após cada salvamento."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Clique neste botão para copiar o snapshot para a área de transferência."

#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Clique neste botão para imprimir o snapshot atual."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Felipe Miguel Jorge Arruda, João Emanuel"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, felipe@conectiva.com.br, blackfirebird@globo.com"

#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "snapshot"

#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Salvamento &Rápido do Snapshot ..."

#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Salva o snapshot para o arquivo especificado pelo usuário, sem mostrar o "
"diálogo de arquivo."

#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "S&alvar Snapshot Como..."

#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Salva o snapshot para o arquivo especificado pelo usuário."

#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo existe"

#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você realmente deseja sobrescrever <b>%1</b>?</qt>"

#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Impossível salvar imagem"

#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"O KSnapshot foi incapaz de salvar a imagem para\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir Captura de Tela"

#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A tela foi capturada com sucesso."

#: main.cpp:34
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilitário de Captura de Tela KDE"

#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Captura a janela sob o mouse, ao iniciar (ao invés do ambiente inteiro)"

#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Capturar Região\n"
"Interface Remodelada"