summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdebase/twin.po
blob: de492f3bd3de669dd863f78a55ed0951d50deca7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
# translation of twin.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:06+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"

#: activation.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Activează fereastra care cere atenţie"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Comută printre ferestre"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Comută printre ecrane"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Comută printre ecrane (invers)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Comută prin lista de ferestre"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meniul de operaţii al ferestrei"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Strînge fereastra"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mută fereastra"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionează fereastra"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ridică fereastra"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Coboară fereastra"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fereastra ocupă tot ecranul"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fereastra este sub celelalte"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activează fereastra care cere atenţie"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setează acceleratorul ferestrei"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Aşează fereastra către dreapta"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Aşează fereastra către stînga"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Aşează fereastra sus"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Aşează fereastra jos"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fereastra creşte pe orizontală"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fereastra creşte pe verticală"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fereastra scade pe orizontală"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fereastra scade pe verticală"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fereastră şi ecran"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fereastra apare pe toate ecranele"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fereastră în ecranul 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fereastră în ecranul 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fereastră în ecranul 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fereastră în ecranul 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fereastră în ecranul 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fereastră în ecranul 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fereastră în ecranul 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fereastră în ecranul 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fereastră în ecranul 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fereastră în ecranul 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fereastră în ecranul 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fereastră în ecranul 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fereastră în ecranul 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fereastră în ecranul 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fereastră în ecranul 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fereastră în ecranul 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fereastră în ecranul 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fereastră în ecranul 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fereastră în ecranul 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fereastră în ecranul 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fereastră în ecranul următor"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fereastră în ecranul precedent"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Comută un ecran la dreapta"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Comută un ecran la stînga"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Comută un ecran mai sus"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Comută un ecran mai jos"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Comutare ecrane"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Comută la ecranul 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Comută la ecranul 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Comută la ecranul 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Comută la ecranul 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Comută la ecranul 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Comută la ecranul 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Comută la ecranul 8"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Comută la ecranul 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Comută la ecranul 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Comută la ecranul 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Comută la ecranul 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Comută la ecranul 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Comută la ecranul 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Comută la ecranul 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Comută la ecranul 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Comută la ecranul 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Comută la ecranul 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Comută la ecranul 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Comută la ecranul 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Comută la ecranul 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Comută la ecranul următor"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Comută la ecranul precedent"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Comută un ecran la dreapta"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Comută un ecran la stînga"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Comută un ecran în sus"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Comută un ecran în jos"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulare mouse"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Omoară fereastra"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captură de fereastră"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captură de ecran"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: se pare ca rulează deja alt manager de ferestre.  twin nu se va executa\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: eroare la iniţializare; renunţ."

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: nu pot obţine selecţia de manager de ferestre. Rulează alt manager? "
"(încercaţi din nou utilizînd opţiunea --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "Managerul de ferestre TDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dezactivează opţiunile de configurare"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Înlocuieşte un alt manager de ferestre compatibil\n"
"ICCCM2.0 ce rulează deja"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Programatorii TDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Reponsabil"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin se va termina..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nu există ferestre ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Sub celelalte ferestre"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pe &tot ecranul"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Fără margine"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Accelerator fereastră..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Setări sp&eciale fereastră..."

#: useractions.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Setări sp&eciale fereastră..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansat"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Resetează opacitatea la valoarea implicită"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Ajustaţi-l pentru a seta opacitatea ferestrei"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacitate"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "M&ută"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionează"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizează"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Strînge"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Configurează comportamentul ferestrelor..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "În &ecranul"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Toate ecranele"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecranul %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Aţi optat pentru afişarea ferestrei fără margine.\n"
"Fără margine la fereastră, nu veţi mai putea să activaţi marginea din nou "
"folosind mouse-ul. Folosiţi în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl "
"puteţi activa prin combinaţia de taste %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Aţi optat pentru afişarea ferestrei pe tot ecranul.\n"
"Dacă aplicaţia nu are o opţiune de dezactivare a modului de afişare pe tot "
"ecranul, atunci nu veţi putea dezactiva acest mod utilizînd mouse-ul. Folosiţi "
"în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteţi activa folosind "
"combinaţia de taste %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Nu am putut porni Composite Manager .\\nAsiguraţi-vă că programul \"kompmgr\" "
"este accesibil prin intermediul variabilei de mediu PATH."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Composite Manager s-a terminat cu eroare de două ori într-un minut şi de aceea "
"a fost dezactivat pentru această sesiune."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Eroare Composite Manager"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"kompmgr\" a eşuat să acceseze ecranul</b>"
"<br>Probabil există o valoarea eronată pentru ecran în fişierul personal "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"kompmgr\" nu a găsit extensia Xrender.</b>"
"<br>Probabil utilizaţi o versiune Xorg veche sau cu funcţionalităţi restrînse."
"<br>Faceţi rost de XOrg &ge; 6.8 de la http://www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nu am găsit extensia Composite.</b>"
"<br><i>Trebuie</i> să folosiţi XOrg &ge; 6.8 ca să puteţi beneficia de "
"translucenţă şi umbre."
"<br>În plus trebuie să adăugaţi o nouă secţiune în fişierul dumneavoastră de "
"configurare Xorg:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nu am găsit extensia \"Damage\".</b>"
"<br><i>Trebuie</i> să folosiţi XOrg &ge; 6.8 ca să puteţi beneficia de "
"translucenţă şi umbre.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nu am găsit extensia \"XFixes\".</b>"
"<br><i>Trebuie</i> să folosiţi XOrg &ge; 6.8 ca să puteţi beneficia de "
"translucenţă şi umbre.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitar ajutător KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fereastra cu titlul \"<b>%2</b>\" nu răspunde. Această fereastră aparţine "
"aplicaţiei <b>%1</b> (PID=%3, nume gazda=%4).</p>"
"<p>Doriţi să terminaţi această aplicaţie? (Toate datele nesalvate ale "
"aplicaţiei vor fi pierdute).</p></qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Fereastra apare pe toate ecranele"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "&Toate ecranele"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimizează"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Ma&ximizează"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "&Sub celelalte ferestre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "&Sub celelalte ferestre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "&Strînge"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "&Strînge"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nu am găsit un modul pentru decorarea ferestrelor."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Modulul implicit pentru decorare este corupt şi nu a putut fi încărcat."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Librăria %1 nu este un modul KWin."