summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/drkonqi.po
blob: bd6ba67e5c8b64f88f8993365d20e1696e2ea326 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:21-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Копировать"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Протокол сохранен в файле %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не удаётся создать файл для сохранения протокола"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Выберите имя файла"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Перезаписать его?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Не удаётся открыть файл %1 для записи"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n"
"Вероятные причины - либо ваши пакеты были собраны таким образом, что создание "
"протокола сбоя невозможно, либо кадр стека был серьезно поврежден при сбое.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Загрузка протокола сбоя..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Включены следующие опции:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они могут "
"привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n"
"Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте "
"воспроизвести неполадку ещё раз\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Протокол сбоя не будет создан."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Загрузка символов..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Анализатор сбоев KDE дает пользователю возможность узнать причины сбоев в "
"работе программ."

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер перехваченного сигнала"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Имя программы"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес ошибки"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Переведённое имя программы"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID программы"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартовый ID программы"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Программа была запущена через tdeinit."

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Анализатор сбоев KDE"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "С&ообщение об ошибке"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "О&тладчик"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Общие"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Протокол сбоя"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Что это?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Что делать?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Сбой приложения</b></p><p>Неполадка в программе %appname.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Хотите создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам обнаружить, что "
"произошло.</p>\n"
"<p>К сожалению, этот процесс длится довольно долго на медленных машинах.</p>"
"<p><b>Замечание: протокол сбоя не заменяет полное описание ошибки и сведения о "
"том, как ее воспроизвести. Невозможно исправить ошибку, если нет её "
"описания.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Включать протокол сбоя"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Создать"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не создавать"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не удалось создать протокол сбоя."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя"