summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcminput.po
blob: 15db482b91b54175359a29cf8919ceb1c678e713 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
# translation of kcminput.po into Russian
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
#
# translation of kcminput.po to Russian
#
# TDE2 - kcminput.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter,Роман Савоченко,Андрей "
"Степанов"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada."
"org,adem4ik@gmail.com"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметры курсора изменены"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Маленькие черные"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Маленькие черные курсоры"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Большие черные"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Большие черные курсоры"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Маленькие белые"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Маленькие белые курсоры"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Большие белые"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Большие белые курсоры"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мыши: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Нажмите кнопку Connect"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "нет"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь с колесом"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Беспроводный TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Беспроводный оптический TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестная мышь"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего "
"устройства указания. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое "
"устройство, выполняющее аналогичные функции."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки "
"вашей мыши или трекбола путём выбора параметра «левша». Если ваше устройство "
"имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на правую и левую из "
"них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка остаётся нетронутой."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"По умолчанию в TDE выбор и активация значков осуществляется простым "
"одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы "
"нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок "
"одиночным щелчком, а активировать - двойным, включите данную опцию."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то наведение указателя мыши на значок вызывает "
"автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный "
"щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская "
"приложение."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"При включенной опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет "
"выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал "
"выбранным."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным эффектом"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Тема &курсоров"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение курсора:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое "
"пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, "
"трекбол или какое-либо другое устройство указания).<p> Более высокое "
"значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже "
"при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения "
"ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда "
"указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Порог ускорения курсора:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Порог - это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель "
"мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной "
"величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело "
"значение 1X.<p> Таким образом, перемещая физическое устройство на небольшие "
"расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять указателем "
"мыши. В то же время большим перемещением физического устройства вы можете "
"быстро переместить курсор в нужную область экрана."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал двойного щелчка:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
msgid " msec"
msgstr " мс"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервал двойного щелчка - это максимальное время (в миллисекундах) между "
"двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной "
"щелчок. Если второй щелчок произошел позже заданного интервала, то щелчки "
"будут считаться двумя одиночными."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
"Вы можете протестировать ваши настройки интервала двойного щелчка на "
"изображении:"

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"<p> Изображение изменится, если время проверки при двойном щелчке будет "
"меньше или равно заданному вами периоду. Например, если вы настроите период "
"двойного щелчка в 700 миллисекунд, изображение не изменится, если время "
"между двумя последовательными щелчками по изображению составит 800 "
"миллисекунд, но изображение изменится, если время между щелчками составит "
"600 миллисекунд. Цель состоит в том, чтобы выбрать удобный период, который, "
"по вашему мнению, не будет слишком быстрым или медленным.</p> <p>При "
"изменении периода нет необходимости нажимать кнопку <i>Применить</i> перед "
"тестированием.</p>"

#: mouse.cpp:278
msgid "Drag start time:"
msgstr "Время начала перетаскивания:"

#: mouse.cpp:285
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнете "
"перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет "
"выполнена операция перетаскивания."

#: mouse.cpp:291
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Расстояние начала перетаскивания:"

#: mouse.cpp:299
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши и переместите ее как минимум на расстояние "
"начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания."

#: mouse.cpp:305
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо мыши прокручивает:"

#: mouse.cpp:313
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Это значение задает, сколько строк будет прокручиваться при использовании "
"колесика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, "
"движение колесика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на "
"страницу."

#: mouse.cpp:319
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры"

#: mouse.cpp:327
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)"

#: mouse.cpp:333
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Задержка перед &ускорением:"

#: mouse.cpp:341
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Интервал &повтора:"

#: mouse.cpp:349
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Время &ускорения курсора:"

#: mouse.cpp:357
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимальная скорость:"

#: mouse.cpp:359
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксел/с"

#: mouse.cpp:365
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Режим у&скорения:"

#: mouse.cpp:438
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"

#: mouse.cpp:439
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Разработчики Mouse"

#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"пиксель\n"
" пикселя\n"
" пикселей"

#: mouse.cpp:776
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" строка\n"
" строки\n"
" строк"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "XFree тема %1 - незавершена для TDE"

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на "
"предпросмотр для проверки):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Установить новую тему..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему курсоров<strong>%1</strong>? "
"<br>Все файлы, установленные этой темой, будут удалены.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите "
"заменить ее новой темой?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписать тему?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Нет темы"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старые классические курсоры X"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Системная тема"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не изменять тему курсора"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Порядок кнопок"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Для &правшей"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Для &левшей"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Изменить напра&вление прокрутки"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Визуальный эффект при активации"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматически выделять значки"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "кратко"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Задержка:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "с подробностями"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Беспроводное имя"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека "
"libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано "
"проблемой с правами — обратитесь к руководству, чтобы исправить их."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разрешение сенсора"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точек на дюйм"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точек на дюйм"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Уровень батареи"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Радиоканал"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"