summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 7fdc4d5238818bdd82223fb24a80c63e859ba95c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
# translation of kcmkeys.po into Russian
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Russian
#
# KDE2 - kcmkeys.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
#  Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
#   Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:48-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Привязки клавиш</h1> В данном модуле вы можете настроить \"горячую "
"клавишу\" или сочетание клавиш для какого-либо из стандартных действий. Так, "
"комбинация Ctrl+C обычно связана с командой 'Копировать'. KDE позволяет "
"сохранить более чем одну 'схему' привязок клавиш, поэтому вы можете "
"поэкспериментировать со своими схемами, а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме KDE."
"<p>Во вкладке \"Глобальные привязки\" вы можете настроить сочетания, не "
"относящиеся к какому-либо приложению (например, комбинацию для переключения "
"между рабочими столами или для максимизации окна). Во вкладке \"Привязки для "
"приложений\" настраиваются стандартные комбинации, используемые в приложениях, "
"например, для копирования и вставки."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную схему привязок клавиш. Вы не можете "
"удалить стандартные общесистемные схемы \"Текущая схема привязок\" и \"Привязки "
"KDE по умолчанию\"."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Новая схема"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы добавить новую схему привязок клавиш. Вам надо будет "
"ввести ее имя."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобальные привязки"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Последовательности пр&ивязок"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Привязки для &приложений"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, определенная пользователем"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текущая схема привязок"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Текущие изменения будут утрачены, если вы загрузите другую схему без сохранения "
"текущей."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Эта клавиша требует модификатора \"%1\", который отсутствует на вашей раскладке "
"клавиатуры. просмотреть все равно?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сохранить схему"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Введите имя для схемы привязок клавиш:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схема привязок с именем '%1' уже существует.\n"
"Переписать эту схему?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Модификаторы KDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Модификатор"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Клавиатура Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Использовать модификаторы в стиле MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Выбор этого параметра изменит расположение модификаторов X таким образом, чтобы "
"оно максимально отображало расположение модификаторов MacOS. Это позволяет "
"использовать <i>Command+C</i> для <i>Копирования</i> "
"вместо стандартной комбинации для PC <i>CTRL+C</I>. <b>Command</b> "
"будет использоваться для команд приложений и консоли, <b>Option</b> "
"как модификатор команд для навигации по меню и диалогов, и <b>Control</b> "
"для команд диспетчера окон."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Расположение модификаторов X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Параметр"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Клавиша %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Вы можете активировать этот параметр только в том случае, если в раскладке "
"вашей клавиатуры X клавиши \"Super\" и \"Meta\" правильно настроены как "
"модификаторы."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Комбинации клавиш</h1> В данном модуле вы можете настроить \"горячую "
"клавишу\" или сочетание клавиш для какого-либо из стандартных действий. Так, "
"комбинация Ctrl+C обычно связана с командой 'Копировать'. KDE позволяет "
"сохранить более чем одну схему привязок клавиш, поэтому вы можете "
"поэкспериментировать со своими схемами, а в случае неудачи вернуться к "
"стандартной схеме KDE."
"<p>В пункте \"Глобальные привязки\" вы можете настроить сочетания, не "
"относящиеся к какому-либо приложению (например, комбинацию для переключения "
"между рабочими столами или для максимизации окна). В пункте \"Привязки для "
"приложений\" настраиваются стандартные комбинации, используемые в приложениях, "
"например, для копирования и вставки."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схемы пр&ивязок"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Комбинации команд"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавиши-модификаторы"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативная"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Вызов команд</h1> Используя привязки клавиш, вы можете настроить вызов "
"команд и приложений при нажатии клавиши или комбинации клавиш."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ниже приведен список известных команд, для вызова которых вы можете "
"назначить комбинации клавиш. Чтобы добавить, изменить или удалить запись из "
"этого списка, используйте <a href=\"launchMenuEditor\">Редактор меню KDE</a>"
".</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Это список приложений рабочего стола и команд, определенных в системе. Нажмите, "
"чтобы выбрать команду и назначить ей комбинацию клавиш. Изменить эти записи "
"можно при помощи редактора меню."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Комбинация для выбранной команды"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нет"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Выбранная команда не будет связана с комбинацией клавиш."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Др&угая"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, вы можете создать свою привязку клавиш для "
"выбранной команды, используя кнопку справа."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Используйте эту кнопку, чтобы создать новую комбинацию клавиш. После нажатия "
"этой кнопки вам нужно будет нажать комбинацию клавиш, которая будет присвоена "
"указанной команде."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редактор меню KDE (kmenuedit) не может быть запущен.\n"
"Либо он не установлен, либо отсутствует в пути поиска."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Отсуствует приложение"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Системные"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперед"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперед"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперед"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Вывести окно наверх или спрятать"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Всегда поверх других окон"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Всегда под другими окнами"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настроить снимок окна"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "На рабочий стол 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "На рабочий стол 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "На рабочий стол 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "На рабочий стол 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "На рабочий стол 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "На рабочий стол 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "На рабочий стол 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "На рабочий стол 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "На рабочий стол 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "На рабочий стол 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "На рабочий стол 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "На рабочий стол 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "На рабочий стол 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "На рабочий стол 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "На рабочий стол 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "На рабочий стол 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "На рабочий стол 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "На рабочий стол 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "На рабочий стол 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "На рабочий стол 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "На следущий рабочий стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий рабочий стол"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "На один рабочий стол вправо"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "На один рабочий стол влево"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "На один рабочий стол вверх"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "На один рабочий стол вниз"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Уничтожить окно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимок окна"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные привязки"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Всплывающее меню запуска"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Включить/отключить показ рабочего стола"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следующий элемент панели инструментов"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Предыдущий элемент панели задач"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показать менеджер задач"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показать список окон"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать сеанс"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Остановить без запроса на подтверждение"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Перегрузить без запроса на подтверждение"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Показать меню буфера обмена"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Действие вручную с буфером обмена"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Переключиться на следующую раскладку клавиатуры"