summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 699cd4055ea2cc749f5f4de56b3af8d6fca66182 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
# translation of kcmkonq.po to
# TDE3 - tdebase/kcmkonq.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation Team.
#
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 15:01+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mavridis Philippe"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavridisf@gmail.com"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
"менеджера файлов."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Основные параметры"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет "
"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем "
"окне."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через "
"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных "
"будет показываться в отдельном окне для каждой задачи."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Показывать архивные &файлы как папки"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при "
"использовании вида деревом."

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"

#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется "
"небольшое выпадающее окно с информацией об этом файле. Данная функия требует "
"опцию \"Включить подсказки\" в настройках стиля в Центре управления."

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл "
"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного "
"просмотра."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Начинать переименование по &щелчку"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём "
"щелчка на имени значка."

#: behaviour.cpp:129
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:130
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:136
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашняя папка:"

#: behaviour.cpp:141
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Выбор домашней папки"

#: behaviour.cpp:146
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит "
"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка "
"пользователя (~)."

#: behaviour.cpp:154
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину"

#: behaviour.cpp:158
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных "
"меню рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, "
"нажав кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'."

#: behaviour.cpp:163
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Подтверждение удаления"

#: behaviour.cpp:165
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение "
"при \"удалении\" файла.<ul><li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить "
"удаляемый файл в папку вашей корзины, откуда файл может быть легко "
"восстановлен.</li> <li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "

#: behaviour.cpp:174
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"

#: behaviour.cpp:176
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведение"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "М&иниатюры и мета-данные"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"

#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество "
"и имена виртуальных рабочих столов."

#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Количество рабочих столов: "

#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
"изменить, передвигая ползунок."

#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена рабочих столов"

#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Рабочий стол %1:"

#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"

#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"

#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "&Левая кнопка:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой "
"мыши на рабочем столе:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Правая к&нопка:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой "
"мыши на рабочем столе:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
"происходить!</li> <li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех "
"окон на всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы "
"переключиться на нужный стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать "
"это окно. Это удобно при переключении рабочих столов или при восстановлении "
"свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые окна показываются в меню с именами в "
"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню "
"этого стола. Среди всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, "
"блокировку экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню приложений:</em> "
"появится основное меню TDE. Оно может быть использовано для быстрого доступа "
"к программам, если вы предпочитаете, чтобы панель (которая также известна "
"как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:183
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой "
"мыши на рабочем столе: <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже "
"угадали, ничего не будет происходить!</li> <li><em>Меню списка окон:</em> "
"появится меню списка всех окон на всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть по "
"названию стола, чтобы переключиться на нужный стол, или на название окна, "
"чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при переключении рабочих столов "
"или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые окна "
"показываются в меню с именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</"
"em> появится контекстное меню этого стола. Среди всего прочего, это меню "
"содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню TDE. Оно может быть "
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"

#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"

#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню рабочего стола"

#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложений"

#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"

#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Пользовательское меню 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Пользовательское меню 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:520
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
"В этом модуле можно настроить различные параметры\n"
"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n"
"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n"
"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n"
"справки по конкретному параметру."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартный шрифт:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ра&змер шрифта:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Цвет обычного &текста:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Цвет &фона:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Высота подписей к значкам:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей "
"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина имён файлов:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется "
"в режиме просмотра в несколько колонок."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Под&чёркивать имена файлов"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают "
"походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё "
"более полной, если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек "
"мыши."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Показывать размер файлов в &байтах"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в "
"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" строка\n"
" строки\n"
" строк"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме "
"менеджера файлов."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и "
"извлечение мета-данных для протоколов:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror "
"при просмотре файлов в папке. <h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те "
"протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, "
"можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная "
"сети достаточно быстра, но запретить для протокола FTP, если вы посещаете "
"медленные FTP-сайты с большими изображениями.<h2>Максимальный размер файла:</"
"h2> устанавливает максимальный размер файла, для которого должно создаваться "
"изображение предварительного просмотра. Например, если установлен размер 10 "
"Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра не будут "
"создаваться для файлов больше 10 Мб."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Выберите протоколы"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локальные протоколы"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет-протоколы"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться "
"создание миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n"
"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для "
"генерации миниатюр."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимальный размер файла:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mб"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увеличить размер миниатюр относительно значков"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Использовать миниатюры, встроенные в файлы"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Некоторые типы файлов (такие как JPEG) могут содержать миниатюры своего "
"содержимого. Их использование повышает скорость и снижает использование "
"диска. Отключите этот параметр в том случае, если у вас есть файлы с "
"некорректно созданными миниатюрами (например, созданные ImageMagick)."

#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Пути</h1>\n"
"Этот модуль позволяет указать, как должны располагаться файлы рабочего стола "
"в файловой системе.\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова справки по "
"конкретному параметру."

#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Папка &рабочего стола:"

#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете "
"изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое "
"автоматически переместится на новое место."

#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Папка &автозапуска:"

#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны будут "
"запускаться автоматически всякий раз при загрузке TDE. Вы можете изменить "
"адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически "
"переместится в новую папку."

#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Папка &документов:"

#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."

#: rootopts.cpp:118
msgid "Download path:"
msgstr "Папка &загрузок:"

#: rootopts.cpp:125
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"файлов, скачанных из сети Интернет."

#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr "Папка &музыки:"

#: rootopts.cpp:137
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения музыки."

#: rootopts.cpp:142
msgid "Pictures path:"
msgstr "Папка &изображений:"

#: rootopts.cpp:149
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"изображений."

#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr "Папка общего доступа:"

#: rootopts.cpp:161
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения файлов "
"с общим доступом."

#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr "Папка шаблонов:"

#: rootopts.cpp:173
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"шаблонов."

#: rootopts.cpp:178
msgid "Videos path:"
msgstr "Папка видео:"

#: rootopts.cpp:185
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения видео."

#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"

#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Путь для '%1' изменился.\n"
"Переместить файлы из '%2' в '%3'?"

#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Требуется подтверждение"

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: desktopbehavior.ui:45
#, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Значки рабочего стола"

#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Показывать &значки на рабочем столе"

#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Отключите этот параметр, если вам не нужны значки на рабочем столе. Без "
"значков рабочий стол будет несколько быстрее, но вы не сможете перетаскивать "
"файлы на рабочий стол."

#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Про&граммы в окне рабочего стола"

#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Разрешает запуск программ X11, осуществляющих графический вывод в корневое "
"окно, таких как xsnow, xpenguin или xmountain. Если у вас возникают проблемы "
"с такими программами, как Netscape, которые проверяют корневое окно на "
"наличие запущенных приложений, отключите эту опцию."

#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Всплывающие подсказки"

#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Зафиксировать позиции значков"

#: desktopbehavior.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Включите эту опцию чтобы значки нельзя было перетаскивать со своих мест."

#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr "Выравнивание по сетке"

#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "Автоматически выравнивать значки по линиям решётки при их перемещении."

#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr "Расстояние значков:"

#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
"Изменение данного значение влияет на расстояние расположения значков на "
"рабочем столе. Данная опция вступает в силу только если влкючена опция "
"\"Выравнивание по сетке\"."

#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " пискелей"

#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr "Изменение расстояния с помощью Ctrl+колесо мыши"

#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
"Включите данную опцию, если желаете контролировать расстояние значков на "
"рабочем столе нажимая Ctrl и прокручивая фон рабочего стола."

#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Меню вверху экрана"

#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"

#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, меню в верхней части экрана отсутствует."

#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Меню &рабочего стола"

#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Этот параметр включает меню рабочего стола в верхней части экрана."

#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню &текущего приложения (стиль Mac OS)"

#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, приложения не будут иметь своего меню. Вместо "
"этого будет одно меню вверху экрана, представляющее меню активного "
"приложения, как в Mac OS."

#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Действия кнопок мыши"

#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"

#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"

#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"

#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."

#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Значки файлов"

#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показывать &скрытые файлы"

#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Если вы включите этот режим, будут показаны все файлы, начинающиеся с "
"символа точки (.) и находящиеся в текущей папке. Обычно такие файлы содержат "
"информацию о различных настройках и скрываются из вида.</p>\n"
"<p>Например, файлы с именем \".directory\" - обычные текстовые файлы, в "
"которых содержатся сведения для Konqueror'а, такие как значок, используемая "
"для обозначения папки, порядок, в котором следует сортировать файлы и т.д. "
"Вам не следует изменять или удалять эти файлы, если только вы точно не "
"знаете, зачем вам это нужно.</p>"

#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварительный просмотр для"

#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Выберите типы файлов, для которых должен быть включен предварительный "
"просмотр."

#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Значки устройств"

#: desktopbehavior.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показывать значки устройств"

#: desktopbehavior.ui:534
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Показывать свободное место на значках устройств"

#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Показываемые типы устройств"

#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе."

#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Автоматически вы&равнивать значки"