summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdegames/konquest.po
blob: f5d5d1e7fbe43f306e17c12e7e591acc70c8773b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
# translation of konquest.po to Russian
# KDE2 - konquest Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:06+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Список игроков:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Новый столбец"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Человек:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Добавить &реального игрока"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Посмотреть карту:"

#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Отказаться от карты"

#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Галактическая стратегия для KDE"

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Завоевание GNU-лактики"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторские права (c) 1999-2001, разработчики Konquest"

#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Описание флота"

#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "№"

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"

#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораблей"

#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Мощь флота"

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ход прибытия"

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Конец хода"

#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Выберите исходную планету..."

#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Выберите планету назначения..."

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Сколько кораблей?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линейка: выберите стартовую планету."

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Расстояние от планеты %1 до планеты %2 - %3 световых лет.\n"
"Корабль, стартующий на этом ходе, долетит до неё на %4-м ходе"

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Расстояние"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линейка: выберите конечную планету."

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компьютерный игрок думает..."

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход #: %1 из %2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 покорил галактику!"

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Игра окончена"

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогда могущественная империя %1 теперь в руинах."

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Империя %1, которая была в упадке, теперь потихоньку возрождается."

#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепление (%1 кораблей) прибыло на планету %2"

#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 отразила атаку %1."

#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 завоёвана %1."

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Вы хотите выйти из этой игры?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Закончить игру"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Заключительные расстановки"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостаточно кораблей для отправки."

#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Текущие расстановки"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нет ходов"

#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Этот был последний ход.\n"
"Хотите продолжить далее?"

#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Добавить ходы"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавить дополнительные ходы и продолжить игру."

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Игра окончена"

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Закончить игру."

#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Количество дополнительных ходов: %1"

#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Завоевание галактики"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "И&змерить расстояние"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "П&оказать расстановки"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Флот"

#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Начать игру"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Человек"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Компьютер_%1"

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компьютерный игрок"

#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Количество &игроков: %1"

#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Количество &нейтральных планет: %1"

#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Количество &ходов: %1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играть с реальным игроком намного интереснее!"

#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Название планеты: "

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Правитель: "

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораблей: "

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Производство: "

#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Мощь кораблей: "

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Название планеты: %1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Правитель: %1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораблей: %1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1"

#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Мощь кораблей: %1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Игрок"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Построено кораблей"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завоёвано планет"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Отправлено флотов"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уничтожено флотов"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уничтожено кораблей"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Евгений Черкашин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru"