summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdegames/konquest.po
blob: c4eea09f6fd5ee0b0706e39cf152f3367104fd58 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
# translation of konquest.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Uzak,Stanislav Višňovský"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galaktická strategická hra pre TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest-dobývanie"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Vývojári"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Prehľad flotily"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotila č."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Lode"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percento zničenia"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ťah príletu"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Ukončiť ťah"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Zvoľte zdrojovú planétu..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Zvoľte cieľovú planétu..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koľko vesmírnych lodí?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Pravítko: Zvoľte zdrojovú planétu."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Vzdialenosť z planéty %1 k planéte %2 je %3 svetelných rokov.\n"
"Loď, ktorá odíde v tomto ťahu dorazí v %4. ťahu."

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Pravítko: Zvoľte cieľovú planétu."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Počítač rozmýšľa..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ťah #: %1 z %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mocný %1 ovládol galaxiu!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec hry"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Svojho času veľké impérium %1 ľahlo popolom."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Upadnuté impérium %1 znova ožilo."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Posily (%1 lodí) pre planétu %2 dorazili."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planéta %2 úspešne vzdorovala útoku z %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planéta %2 bola ovládnutá %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Chcete vzdať túto hru?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Koniec hry"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konečné skóre"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nie je dosť lodí na poslanie."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktuálne skóre"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Vyčerpané kolá"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Toto je posledné kolo.\n"
"Chcete pridať viac kôl?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Pridať kolá"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Pridať zadaný počet kôl a pokračovať v hre."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Koniec hry"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ukončiť aktuálnu hru."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Extra kôl: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktický výboj"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Zmerať vzdialenosť"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Ukázať skóre"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Prehľad flotíl"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustiť novú hru"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Človek"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Počítač%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítač"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Počet &hráčov: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Počet &neutrálnych planét: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Počet &kôl: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Hra je oveľa zábavnejšia, ak ju hrá aj človek!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Názov planéty: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Lode: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkcia: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percento zničenia: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Názov planéty: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlastník: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Lodí: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkcia: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percento zničenia: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Hráč"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Postavených lodí"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Ovládnutých planét"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Vyprodukované nálety"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zničené nálety"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zničené lode"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Zoznam hráčov:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nový stĺpec"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Č&lovek:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Pridať človeka"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Náhľad mapy:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Zamietnuť mapu"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Koniec hry"