summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkurifilt.po
blob: 630e6851e4aaaec1e4e0e6ea0b313e28f1b23a42 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
# translation of kcmkurifilt.po to Slovenian
# Translation of kcmkurifilt.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKURIFILT.
# $Id: kcmkurifilt.po 589975 2006-09-29 05:14:51Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "V izgradnji ..."

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Izboljšano brskanje</h1> V tem modulu lahko nastavite nekatere posebne "
"možnosti, ki jih ponuja brskalnik Konqueror.  <h2>Internetne ključne besede</"
"h2> Internetne ključne besede vam omogočajo tipkanje znamke, projekta, znane "
"osebnosti ..., to pa vas postavi na ustrezno lokacijo. Na primer, V "
"Konquerorju lahko natipkate le »TDE« ali »K Desktop Enviroment« in že se "
"boste znašli na domači strani TDE. <h2>Spletne bližnjice</h2>S spletnimi "
"bližnjicami lahko zelo hitro uporabljate spletne ponudnike iskanja. Na "
"primer, vstavite »altavista:frobozz« ali »av:frobozz« in Konqueror bo "
"namesto vas izvedel iskanje na AltaVisti, ter vrnil vse zadetke besede "
"»frobozz«. Še lažje: pritisnite le Alt-F2 (če niste spremenili te bližnjice) "
"in vstavite svoj iskani izraz v pogovorno okno za poganjanje ukazov v TDE."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tem modulu lahko nastavite možnost spletnih bližnjic. Spletne bližnjice "
"vam omogočajo hitro iskanje besed po internetu. Npr. da bi poiskali "
"informacije o TDE z uporabo iskalnika Google, samo preprosto napišete <b>gg:"
"TDE</b> ali <b>google:TDE</b>. <p>Če izberete privzet iskalnik, bodo "
"običajne besede in fraze poiskane z navedenim iskalnikom in to tako, da jih "
"preprosto vtipkate v programe, kot je Konqueror, ki ima vgrajeno podporo za "
"to."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Iskalni &filtri"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Spremeni ponudnika iskanja"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nov ponudnik iskanja"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI nima niza \\{...}, ki se prevede v uporabnikovo zahtevo.\n"
"To pomeni, da bo vedno obiskana ena in ista stran, ne glede na to, kaj vpiše "
"uporabnik."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ohrani"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nima domače mape.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni uporabnika, ki bi se imenoval <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Mapa ali datoteka <b>%1</b> ne obstaja."

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ji"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Omogoči &spletne bližnjice"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Če je izbrana ta možnost, bo TDE dovolil uporabo bližnjic, določenih spodaj, "
"za hitrejše iskanje po internetu. Na primer, vnos bližnjice <b>gg:TDE</b> bo "
"pomenilo iskanje besede <em>TDE</em> z iskanjem besede z Googlovim "
"iskalnikom.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Ločitelj &ključnih besed:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Izberite ločitelja, ki loči ključno besedo od fraze ali besede, ki se naj "
"poišče."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Privzet &iskalnik:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izberite iskalnik za uporabo pri vnosnih poljih, ki samodejno poiščejo "
"rezultate, ko vpišete navadne besede in ne URL-je. Da bi onemogočili to "
"možnost, izberite <b>Brez</b> s seznama.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Spre&meni ..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Spremeni ponudnika iskanja."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Z&briši"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Zbriše izbranega ponudnika iskanja."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nov ..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Doda ponudnika iskanja."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Seznam ponudnikov iskanja, bližnjice povezane z njimi in ali naj bodo "
"prikazani na menijih."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Podpičje"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Presledek"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Tu vnesite ime ponudnika iskanja v človeško berljivi obliki."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Nabor znakov:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Izberite nabor znakov, ki bo uporabljen pri kodiranju vaše iskalne fraze"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Iskalni &URI:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite URI, ki se uporablja za iskanje na iskalniku tukaj. <br/>Celotno "
"preiskovano besedilo lahko navedemo kot \\{@} ali\\{0}.<br/>\n"
"Priporočeno je \\{@}, ker odstrani vse poizvedbene spremenljivke "
"(ime=vrednost) iz dobljenega niza, \\{0} pa pusti nespremenjen niz. <br/"
">Uporabite lahko \\{1} ... \\{n} za navedbo določenih besed iz poizvedbe in "
"\\{ime} za navedbo vrednosti, dane z »ime=vrednost« v uporabnikovi "
"poizvedbi. <br/>Poleg tega je možno navesti več referenc (imen, števil in "
"nizov) naenkrat (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"}). <br/>Prva ustrezna vrednost (iz "
"leve) bo uporabljena kot nadomestna vrednost za dobljeni URI. <br/>Naveden "
"niz se lahko uporabi kot privzeta vrednost, če se nič ne ujema z leve "
"referenčnega seznama.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Ime &ponudnika iskanja:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bližnjice, ki jih vnesete tu, se lahko uporabljajo za shemo psevdo-URI-jev v "
"TDE. Bližnjica <b>av</b> se, denimo, lahko uporablja kot v <eb>av</b>:"
"<b>moje iskanje</b>.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Bližnjice UR&I:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Izberite nabor znakov, ki bo uporabljen pri kodiranju vaše iskalne fraze."