summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmstyle.po
blob: 9b1a8e823f24e06a22afe45a03e54b5b54f0af48 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
# Translation of kcmstyle.po to Slovenian
# translation of kcmstyle.po to Slovenian
# KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmstyle.po 576110 2006-08-23 05:11:26Z scripty $
# $Source$
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Roman Maurer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Nastavitve sloga</h1>Ta modul vam omogoča, da spremenite vizualni izgled "
"elementov uporabniškega vmesnika, kot so slog in učinki gradnikov."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modul za sloge v KDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Slog gradnikov"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nas&tavi ..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Pri&kaži ikone na gumbih"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Omogoči namige za orodja"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Prikaži &perforacije v pojavnih menijih"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"

#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Omogoči učinke grafičnega vmesnika"

#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"

#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Učinek &spustnega seznama:"

#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Odtemnitev"

#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Učinek &namiga za orodje:"

#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Naredi prosojno"

#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Učinki &menija:"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Raven programov"

#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Meni kaže per&foracije:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Meni p&usti senco"

#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Programski odtenek"

#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Programsko mešanje"

#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mešanje z XRender"

#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"

#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Vrsta pro&sojnosti menija:"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "P&rosojnost menija:"

#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Pou&dari gumbe pod miško"

#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Pro&zorna orodjarna med premikanjem"

#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Polo&žaj besedila:"

#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"

#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Samo besedilo"

#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Besedilo ob ikonah"

#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Besedilo pod ikonami"

#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Slog"

#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Učinki"

#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "O&rodjarna"

#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem nastavitvenega okna za ta slog."

#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ni moč naložiti pogovornega okna"

#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Izbran slog: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Enega ali več izbranih učinkov ni moč uveljaviti, ker jih izbran slog ne "
"podpira; zato so bili onemogočeni."
"<br>"
"<br>"

#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Prosojnost menija ni na voljo.<br>"

#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Sence menijev niso na voljo."

#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."

#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"

#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tu lahko izbirate iz seznama že oblikovanih stilov gradnikov (npr. kako se "
"izrisujejo gumbi), ki so lahko kombinirani s slogom (npr. dodatne informacije, "
"kot je marmornata tekstura ali preliv)."

#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"To območje prikazuje predogled trenutno izbranega sloga, ne da bi ga bilo treba "
"uveljaviti na celotnem namizju."

#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ta stran vam omogoča vklop raznih učinkov gradnikov. Za večjo učinkovitost jih "
"je priporočljivo izklopiti."

#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Če potrdite to polje, lahko izberete več učinkov za različne gradnike, kot so "
"spustna polja, meniji ali namigi."

#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Onemogoči: </b>Ne uporabi nobenih učinkov spustnih polj.</p>\n"
"<b>Animiraj: </b>Izvedi nekaj animacije."

#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Onemogočo: </b>Ne uporabi učinkov na namigih.</p>\n"
"<p><b>Animiraj: </b>Izvedi nekaj animacije.</p>\n"
"<b>Pojemaj: </b>Pojemanje namigov z uporabo prosojnosti alfa."

#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Onemogoči: </b>Ne uporabljaj menijskih učinkov.</p>\n"
"<p><b>Animiraj: </b>Prikaži nekaj animacije.</p>\n"
"<p><b>Pojemaj: </b>Pojemanje v menijih z uporabo prosojnosti alfa.</p>\n"
"<b>Naredi prosojno: </b>Delno prosojni meniji. (le za sloge KDE)"

#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Ko je to omogočeno, bodo vsi pojavni meniji pustili senco. Trenutno imajo lahko "
"to omogočeno le slogi KDE."

#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Programski odtenek: </b>Mešanje z uporabo barve.</p>\n"
"<p><b>Programsko mešanje: </b>Mešanje z uporabo slike.</p>\n"
"<b>Pojemanje XRender </b>Uporabi razširitev XFree RENDER za mešanje slike (če "
"je na voljo). Ta metoda bo morda počasnejša kot programske možnosti na "
"nepospešenih prikazovalnikih, lahko pa izboljša zmogljivosti na oddaljenih "
"prikazih.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"S prilagoditvijo tega drsnika lahko nadzorujete prosojnost menijskih učinkov."

#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Upoštevajte</b>, da vsi gradniki v tem spustnem polju ne ustrezajo čistim "
"programom za Qt."

#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bodo gumbi v orodjarni spremenili barvo, kadar se nad "
"njimi premika miškin kazalec."

#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Če izberete to možnost, bodo orodjarne pri premikanju prosojne."

#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bodo programi KDE ponujali namige, kadar kazalec "
"obstane nad gumbi v orodjarni."

#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Samo ikone:</b> V orodjarni prikaže samo ikone. Najprimerneje za nizke "
"ločljivosti.</p>"
"<p><b>Samo besedilo: </b>V gumbih orodjarne prikaže samo besedilo.</p>"
"<p><b>Besedilo poleg ikon: </b> Prikaže ikone in besedilo na gumbih orodjarne. "
"Besedilo je poravnano poleg ikone.</p><b>Besedilo pod ikono: </b> "
"Prikaže ikone in besedilo na gumbih orodjarne. Besedilo je poravnano pod ikono."

#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo programi KDE prikazali majhne ikone ob nekaterih "
"pomembnih gumbih."

#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo nekateri pojavni meniji prikazali takoimenovane "
"odtrgalne ročice. Če kliknete nanje, dobite meni znotraj gradnika. Ta je lahko "
"zelo uporaben, če ista dejanja opravljate večkrat."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Zavihek 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina gumbov"

#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radijski gumb"

#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Potrditveno polje"

#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Spustni seznam"

#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Zavihek 2"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"

#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Učinki grafičnega vmesnika"

#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Nastavitve orodjarne"

#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Razno"