summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/ktip.po
blob: 5c220ddb5a4a985f6bd40d884ee9a7807667f7bd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
# translation of ktip.po to Slovenščina
# Translation of ktip.po to Slovenian
# KTIP translation to Slovenian language
# $Id: ktip.po 713028 2007-09-16 02:39:31Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2007.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:30+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
"dora.mali@guest.arnes.si,jlp@holodeck1.com"

#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Uporabni nasveti"

#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KNasvet"

#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Uporabni nasveti"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Obilo podatkov o KDE dobite na\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">spletni strani KDE</A>"
". Najdejo pa se tudi uporabne strani za večje programe, denimo\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> in\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ali pa pomembne\n"
"pripomočke KDE, kot je\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"ki ga lahko v celoti uporabimo celo izven KDE ...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE je preveden v številne jezike. Državo in jezik lahko spremenite v "
"Nadzornem središču tako, da izberete <b>Regionalnost in dostopnost > "
"Država/območje in jezik.</b></p> "
"<p>Za več informacij o prevodih KDE-ja in prevajalcih obiščite spletno stran <a "
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p> "
"<br> "
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\"></center> "
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Andrea Rizzi</em></p>\n"

#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Če kliknete ikono namizja na pultu, naenkrat pomanjšate vsa okna na "
"trenutnem namizju in dosežete samo namizje.</p>"
"<p>Če ikone na pultu ni, jo lahko dodate tako, da z desno kliknete na pult in "
"izberete <b>Dodaj vstavek na pult > Dostop do namizja</b>.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če na zaslonu začasno potrebujete več prostora, lahko <strong>"
"skrijete pult</strong>, tako da kliknete eno od puščic na skrajni levi ali "
"desni. Ali pa v Nadzornem središču nastavite, da se bo pult skril samodejno "
"(Namizje > Pulti, zavihek Skrivanje).</p> "
"<p>Za več informacij o Kickerju, ki skrbi za pulte v KDE, si oglejte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Program Klipper, ki se privzeto zažene in ga najdete v sistemski vrstici na "
"desni strani pulta, shranjuje številne izbore besedil, ki jih lahko prikličete "
"ali celo izvajate (na primer URL-je).</p> "
"<p>Več informacij o Klipperju najdete v <a href=\"help:/klipper\">"
"Priročniku za Klipper</a>.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Na seznamu oken, dostopnem prek ikone na pultu, si lahko na hitro ogledate "
"pregled oken na vseh navideznih namizjih. Seznam je dostopen tudi s pritiskom "
"kombinacije tipk Alt+F5.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>V Konquerorju lahko vrstico <b>»Lokacija«</b> premaknete.</p>\n"
"<p>To pomeni, da lahko s potegom miške na to mesto ustvarite bližnjice \n"
"(recimo na namizju ali na pultu).\n"
"Lahko jo potegnete na konzolo ali z njo uredite \n"
"polja, da se tam natipka URL (enako lahko storite s povezavami ali \n"
"datotekami, prikazanimi v Konquerorju).</p>\n"

#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... --  <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
"  "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
"         opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Za hiter dostop do upravljalnika tiskanja KDE vtipkajte\n"
"<strong>»print:/manager«</strong> ... --  <em>»Kam?«</em>,\n"
" boste vprašali. Lahko v ...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>... Konquerorjevo <i>naslovno polje</i>,</li>\n"
"  "
"<li>... ali v okno <i>Poženi ukaz</i>,\n"
"         ki ga odprete z <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če dvakrat kliknete naslovno vrstico okna, okno »zvijete«. To pomeni, da "
"ostane vidna le naslovna vrstica. Če jo vnovič dvakrat kliknete, okno spet "
"postane vidno."
"<br> To obnašanje seveda lahko spremenite v Nadzornem središču.</p> "
"<p>Za več informacij o načinih za ravnanje z okni v KDE si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/desktop-components.html#id309853\"> "
"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Med okni na navideznem namizju lahko preklapljate tako, da držite "
"pritisnjeno tipko Alt in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p> "
"<p>Za več informacij si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vašim priljubljenim programom lahko priredite <b>tipkovnične bližnjice</b> "
"in sicer v urejevalniku menijev KDE (K > Nastavitve > "
"Urejevalnik menijev). Izberite program (npr. Konzolo), kliknite na sliko desno "
"od »Trenutna bližnjična tipka« in nato pritisnite željeno kombinacijo tipk "
"(npr. Ctrl+Alt+K).</p>"
"<p>To je vse. Zdaj lahko zaženete Konzolo s Ctrl+Alt+K.</p>\n"

#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Število navideznih namizij spremenite, če prilagodite možnost »Število "
"namizij« v Nadzornem središču (Namizje > Več namizij).</p> "
"<p>Za več informacij o navideznih namizjih si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Projekt KDE je zaživel oktobra 1996 in dočakal prvo izdajo, 1.0, 12. julija "
"1998.</p>"
"<p><em>Projekt KDE lahko podprete</em> z delom (programiranjem, oblikovanjem, "
"pisanjem dokumentacije, recenziranjem, prevajanjem itd.) in z denarno pomočjo "
"ali s strojno opremo. Če bi radi darovali, pišite na <a "
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>. Če pa bi radi prispevali na "
"drugačen način, pišite na <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">"
"kde-quality@kde.org</a>.\n"

#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>V KDE je na voljo več bližnjic za spremembo velikosti okna:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Za povečanje okna ...</th>"
"<th>kliknite gumb Razpni ...</th></tr>"
"<tr>"
"<td>... čez ves zaslon</td>"
"<td>... z levim gumbom miške</td></tr>"
"<tr>"
"<td>... samo v višino</td>"
"<td>... s srednjim gumbom miške</td></tr>"
"<tr>"
"<td>... samo v širino</td>"
"<td>... z desnim gumbom miške</td></tr></table>\n"

#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Z razvojem KDE in s posameznimi različicami se lahko seznanjate na\n"
"spletni strani <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v KDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE-jev nov tiskalniški pripomoček podpira\n"
"različne tiskalniške podsisteme. Ti se zelo razlikujejo po svojih\n"
"zmogljivostih.</p>\n"
"<p>Med podprtimi sistemi so:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, novi splošni UNIX-ovski tiskalniški sistem (Common UNIX Printing "
"System);</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradicionalno tiskanje v slogu BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (ni potrebe po urejanju datotek »printcap« ali korenskih pravicah\n"
"za uporabo omrežnih tiskalnikov);</li>\n"
"<li>tisk skozi zunanji program (generično).</li>\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v KDE (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Vsi tiskalniški podsistemi ne ponujajo enakih zmožnosti,\n"
"na katerih bi lahko gradil KDEPrint.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Skupina KDEPrinting </A>\n"
"priporoča <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"> na <strong>CUPS</strong></A>\n"
"osnovano programsko opremo.</p>\n"
"<p> CUPS ponuja preprosto uporabo, močne lastnosti, široko\n"
"podporo tiskalnikom in sodobno zasnovo (osnovan na IPP, »Internet\n"
"Printing Protocol«). Njegova uporabnost je dokazana tako za\n"
"domače uporabnike kot velika omrežja.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE temelji na dobro zasnovani osnovi C++. C++ je\n"
"programski jezik, primeren za razvoj namizij. Predmetni model KDE še\n"
"bolj razširja moč tega jezika. Če vas to podrobneje zanima, \n"
"obiščite <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"S Konquerorjem lahko <strong>brskate po arhivih tar</strong>, \n"
"tudi po stisnjenih. Datoteke izvlečete tako, da jih povlečete \n"
"drugam, denimo v drugo okno Konquerorja ali na namizje.</p>\n"

#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Med navideznimi namizji lahko preklapljate tako, da držite pritisnjeno tipko "
"Ctrl in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p> "
"<p>Za več informacij o uporabi navideznih namizij si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Kprinter</strong> lahko poženete kot samostojen program\n"
"iz kateregakoli xterma, okna Konzole ali iz okna »poženi ukaz« (pognan z\n"
"<i>ALT+F2</i>). Nato izberite datoteko za tiskanje. Tiskate lahko \n"
"katerokoli število predmetov ali vrst.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vsak trenutek lahko preklopite <strong>kprinter</strong> "
"na drug tiskalniški podsistem »v živo« (in zato vam ni potrebno biti root.)</p>"
"<p>Lastnikom prenosnikov, ki pogosto menjajo različna okolja, se utegne\n"
"zdeti <a href=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> uporabna dopolnitev CUPS-u "
"(ali kateremu drugemu tiskalniškemu podsistemu, ki ga privzeto uporabljajo).</p>"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>KDE-jev sistem pomoči ne prikaže le pomoči za KDE v obliki HTML, ampak tudi "
"strani s pomočjo v oblikah info in man.</p>"
"<p>Za več načinov pridobivanja pomoči si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p> "
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če z desnim gumbom miške kliknete ikono ali vstavek na pultu, se odpre "
"pojavni meni. Ta omogoča, da predmet premaknete ali odstranite, ali pa dodate "
"novega.</p> "
"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v KDE, si oglejte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Če v orodjarni ni dovolj prostora, da bi bili prikazani vsi\n"
"gumbi, kliknite malo puščico na skrajni desni strani te\n"
"vrstice in si oglejte še druge gumbe.</P>\n"

#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potrebujete celovite podatke o tiskanju v KDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> Vtipkajte <strong>help:/tdeprint/</strong> v Konquerorjevo lokacijsko "
"vrstico\n"
"in si oglejte\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Priročnik za KDEPrint (KDEPrint Handbook)</a>.\n"
"</p> "
"<p>To in ostali podatki (kot npr.\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, razni \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">vodiči</a>, \n"
"razdelek »TipsNTricks« in\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"dopisni seznami tdeprint </a>) \n"
" so dosegljivi na\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"

#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Na namizju KDE lahko brez težav poganjate ne-KDE programe. Mogoče\n"
"jih je celo integrirati v menijski sistem KDE. Program »KAppfinder«\n"
"za KDE bo poiskal znane programe in jih uvrstil na meni.</P>\n"

#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pult lahko hitro prestavite na drug rob zaslona, če ga\n"
"»zgrabite« z levim gumbom miške in premaknete, kamor pač želite.</p> "
"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v KDE, si oglejte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Če potrebujete kaj, s čimer bi si krajšali čas, si oglejte precej\n"
"obsežno zbirko iger, priloženih namizju KDE.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"

#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong> Podobo ozadja</strong> namizja najhitreje spremenite,\n"
"če na ozadje namizja zvlečete sliko iz okna Konquerorja.</p>\n"

#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Barvo ozadja namizja spremenite tako, da na ozadje namizja iz\n"
"izbirnika barv v kateremkoli programu povlečete barvo.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Svoj priljubljen program lahko hitro dodate na pult tako, da z desno tipko "
"miške kliknete na pult, z menija izberete »Dodaj program na pult« in nato "
"izberete željeni program.</p>\n"

#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na pult lahko dodate več vstavkov tako, da z menija pulta izberete »Dodaj "
"vstavek na pult« in nato željeni vstavek</p>\n"

#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na pult lahko dodate malo ukazno vrstico tako, da z menija pulta izberete "
"»Dodaj vstavek na pult« in nato s seznama izberete »Poženi ukaz«.</p> "
"<p>Za več informacij o ostalih vstavkih za Pult KDE si oglejte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bi radi videli krajevni <b>čas</b> vaših prijateljev ali poslovnih "
"partnerjev <b>po svetu</b>?</p>"
"<p>Preprosto kliknite s srednjim miškinim gumbom na <b>uri pulta</b>.</p>\n"

#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vaša <b>ura na pultu</b> lahko prikazuje čas na <b>navaden</b>, <b>"
"digitalen</b>, <b>analogen</b> ali <b>zgovoren</b> način.</p> "
"<p>Za več informacij si oglejte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
"Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Če poznate ime programa, lahko <strong>izvedete katerikoli\n"
"program</strong>, tako da pritisnete <strong>Alt+F2</strong> in\n"
"vnesete njegovo ime v ukazno vrstico okna."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/gkmenu.png\">\n"

#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Brskate lahko po kateremkoli URL-ju</strong>, če pritisnete\n"
"<strong>Alt+F2</strong> in v ukazno vrstico okna vnesete URL.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"

#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če uporabljate Konqueror in bi radi v lokacijsko vrstico pod orodjarno "
"natipkali drug naslov, lahko celotno polje hitro počistite s črnim gumbom z "
"belim križem levo od napisa »Lokacija« in začnete tipkati.</p>"
"<p>Da bi počistili lokacijsko vrstico (in vanjo postavili kazalec za besedilo) "
"lahko pritisnete tudi Ctrl+L.</p>\n"

#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Do izbrane <strong>strani man</strong> pridete tako, da vnesete ograjico (#) "
"in ime strani man. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete URL, na primer v "
"lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni vrstici dobljeni z <strong>"
"Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Do izbrane <strong>strani info</strong> pridete tako, da vnesete dvojno "
"ograjico (##) in ime strani info. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete URL, "
"na primer v lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni vrstici "
"dobljeni z <strong>Alt+F2</strong>.</p> "
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če ne morete doseči naslovne vrstice, lahko še zmeraj <strong>"
"premaknete okno</strong> na zaslonu tako, da držite pritisnjeno tipko Alt, "
"kliknete nekje v oknu in ga »povlečete« z miško.</p>"
"<p>Seveda lahko obnašanje tudi spremenite in sicer v Nadzornem središču KDE.</p>"
"\n"

#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps?  </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Želite zmogljivosti tiskanja v KDE v ne-KDE programih?  </p>\n"
"<p> Potem uporabljajte <strong>»kprinter«</strong> kot »tiskalniški ukaz« ...\n"
"Deluje z Netscapeom, Mozillo, Galeonom, gv, Acrobat Readerjem,\n"
" StarOffice, OpenOffice, katerimkoli programom za GNOME in mnogimi drugimi "
"...</p>\n"
"<p>Oglejte si <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"kjer najdete več podrobnosti ...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Velikost okna spremenite</strong> tako, da držite pritisnjeno\n"
"tipko Alt, z desno tipko miške kliknete nekje v oknu in miško\n"
"premaknete.</p>\n"

#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Poštni program KDE (KMail) omogoča gladko <strong>vgradnjo PGP/GnuPG</strong> "
"za šifriranje in podpisovanje e-poštnih sporočil.</p> "
"<p>Navodila za nastavitev šifriranja najdete v <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">"
"Priročniku za KMail</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Namizje KDE razvijajo po vsem svetu, v Nemčiji, na Švedskem, v Franciji, "
"Kanadi, ZDA, Avstraliji, Namibiji, Argentini in celo na Norveškem!</p> "
"<p>Da bi si ogledali, kje se nahajajo razvijalci KDE, se odpravite na spletno "
"stran <a href=\"http://worldwide.kde.org/\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDEjev predvajalnik zgoščenk, KsCD za prikaz naslovov albumov in skladb "
"dostopa do podatkovne zbirke freedb na internetu.</p> "
"<p>Podrobnosti o funkcijah KsCDja so na voljo v <a href=\"help:/kscd\">"
"Priročniku za KsCD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nekateri odprejo več oken terminala, da bi vpisali <em>en sam</em> ukaz.</p>"
"<ul>"
"<li>Uporabljajte <strong>Alt+F2</strong> za zagon programov (Alt+F2, »kword«) "
"ali</li>"
"<li>seje v Konzoli (gumb »Novo« spodaj levo pred zavihki) za tekstovni "
"izhod.</li></ul>\n"

#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Barvo naslovne vrstice okna lahko spremenite s klikom le te na primeru v "
"modulu <em>Videz in teme</em> > <em>Barve</em> v Nadzornem središču.</p> "
"<p>To deluje tudi za ostale dele okna.</p>\n"

#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v KDE (I)</strong></p>"
"<p>Želite tiskati iz ukazne vrstice, ne da bi pogrešali moč tiskanja v KDE?</p>"
"<p>Vtipkajte <strong>»kprinter«</strong>. Pojavi se pogovorno okno KPrinter. "
"Izberite tiskalnik, možnosti tiskanja in datoteke za tiskanje (izberete lahko "
"<em>različne</em> datoteke <em>različnih</em> vrst za <em>eno</em> "
"tiskalno opravilo ...). </p>"
"<p>To dela iz Konzole, vsakega  x-terminala, ali pa iz »Poženi ukaz« (ki ga "
"prikličete z <em>Alt+F2</em>)</p>\n"

#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v KDE (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Datoteke za tiskanje in/ali ime tiskalnika lahko določite iz ukazne vrstice:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n          /home/kurt/paragliding.jpg \\\n         "
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n          /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" To natisne 3 različne datoteke (iz različnih map) na tiskalnik »infotec«.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Slogi okenskega upravljalnika se od starih tem ločijo po tem, da\n"
"upoštevajo barvne nastavitve naslovne vrstice okna iz Nadzornega\n"
"središča in imajo morda drugačne lastnosti.</p>\n"

#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K v KDE ne pomeni nič. Je le prva črka v abecedi pred L (Linux).\n"
"Izbrali so jo zato, ker KDE teče v številnih Unixih (in prav odlično\n"
"tudi na FreeBSD).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Če vas zanima, kdaj naj bi predvidoma izšla <b>naslednja izdaja</b>\n"
"KDE, si oglejte načrt izdaj na <a\n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Če tam\n"
"najdete samo zastarele načrte, nas od naslednje izdaje verjetno loči\n"
"vsaj še nekaj tednov ali mesecev intenzivnega razvoja.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pri krašenju oken <em>»B II«</em> se naslovne vrstice samodejno premikajo, "
"tako da so vedno vidne. Okras naslovnih vrstic spremenite, tako da z desnim "
"gumbom miške kliknete naslovno vrstico in izberete »Nastavi obnašanje okna "
"...«.</p>\n"

#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če ne marate privzetega načina zaključevanja, npr. v Konquerorju, z desnim "
"gumbom miške kliknite polje za urejanje in izberite drug način, recimo "
"samodejno ali ročno zaključevanje. Ročno zaključevanje deluje podobno kakor "
"zaključevanje v lupini Unix. Za priklic uporabite Ctrl+E.</p>\n"

#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če želite dodaten pult, da bi imeli več prostora za svoje vstavke ali gumbe, "
"kliknite z desnim gumbom miške na pultu. S tem prikličete meni pulta. Nato "
"izberite »Dodaj nov pult > Pult«.</p>"
"<p> (Potem lahko na novi pult dodate karkoli, pa tudi spreminjate njegovo "
"velikost in podobno.)</p>\n"

#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če bi radi prispevali svoj »nasvet dneva«, ga pošljite na naslov <a "
"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
"in z veseljem ga bomo uvrstili v naslednjo izdajo.</p>\n"

#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Če povlečete datoteko iz Konquerorja ali z namizja v Konzolo, \n"
"dobite na izbiro lepljenje URL-ja ali vstop v to mapo.</p>\n"
"<p>\n"
"Izberite želeno, da vam v terminalno\n"
"okno ne bo treba vpisati celotne poti.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Gerard Delafond</em></p>\n"

#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Mešalne naprave v KMix lahko skrijete tako, da kliknete »Skrij« na priročnem "
"meniju, ki se prikaže, ko enega od drsnikov kliknete z desnim gumbom miške.</p> "
"<p>Za več nasvetov in trikov si oglejte <a href=\"help:/kmix\"> "
"Priročnik za KMix</a>.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Stefan "
"Schimanski</em></p>\n"

#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Svoje »Spletne bližnjice« lahko v Konqueror dodate z izbiro Nastavitve > "
"Nastavi Konqueror > Spletne bližnjice. Kliknite »Nova« in izpolnite polja.</p> "
"<p>Za več informacij in podrobnosti o naprednih možnostih, ki so na voljo s "
"Spletnimi bližnjicami si oglejte <a "
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Priročnik za Konqueror</a>.</p>"
"<p align=\"right\"><em>Prispevala Michael Lachmann in Thomas Diehl</em></p>\n"

#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vsak uporabnik Unixa ima tako imenovano <em>domačo mapo</em>,\n"
"v kateri so shranjene njegove datoteke in uporabniške nastavitve.\n"
"Kadar delate v konzolnem oknu, se na hitro prestavite v domačo mapo,\n"
"če vnesete ukaz <b>cd</b> brez vseh parametrov.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nemara se sprašujete, kako da je v sistemih Unix tako malo (če\n"
"sploh kaj) datotek s priponami <code>.exe</code> ali <code>.bat</code>.\n"
"Imena datotek v Unixu namreč ne potrebujejo pripon.\n"
"Izvršljive datoteke v KDE so predstavljene z ikono zobnika, v oknu\n"
"Konzole pa so pogosto obarvana rdeče (odvisno od vaših nastavitev).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Če bi si radi malce popestrili namizje, lahko najdete mnogo tem, slogov za "
"gradnike, okraskov za okna in drugega na strani <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p><p align=\"right\"><em>"
"Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ste vedeli, da lahko s srednjim gumbom miške lepite\n"
"besedilo? Z levim gumbom miške izberite kos besedila in\n"
"s srednjim gumbom miške kliknite kje drugje. Izbrano besedilo se bo\n"
"prilepilo tja, kamor ste kliknili. To deluje celo med različnimi programi.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"

#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Želite tiskati z uporabo »povleci in spusti«?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Povlecite datoteko in jo spustite na zavihek »Datoteke« v odprtem\n"
"pogovornem oknu <strong>KPrinter</strong>.</p>\n"
"<p>Nato nadaljujte, kot bi običajno: izberite tiskalnik, možnosti opravila, "
"itd.\n"
"ter kliknite gumb »Natisni«.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"

#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Če želite izračunati razdaljo na zaslonu, vam utegne priti prav\n"
"program <em>kruler</em>.</p>\n"
"<p>\n"
"Če si želite podrobneje ogledati ravnilo, da bi prešteli posamezne\n"
"slikovne pike, uporabite program <em>kmag</em> (ki pa ni del osnovne\n"
"namestitve KDE, ampak ga morate namestiti posebej; morda je že na voljo za\n"
"vašo distribucijo). <em>Kmag</em> deluje podobno kot <em>xmag</em>, le \n"
"da povečuje sproti.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Za zvok v KDE skrbi zvočni strežnik <b>artsd</b>. Zvočni strežnik lahko "
"nastavite v Nadzornem središču KDE, tako da izberete Zvok in večpredstavnost > "
"Zvočni sistem.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n"

#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Dogodkom v KDE lahko priredite zvoke, pojavna okna in podobno. To lahko "
"nastavite v Nadzornem središču tako, da izberete Zvok in večpredstavnost > "
"Sistemska obvestila.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n"

#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Večina programov, ki delajo z zvokom, niso pa napisani posebej za KDE, \n"
"lahko poganjate s pomočjo ukaza <b>artsdsp</b>. Ko program teče, se bodo \n"
"dostopi do zvočne naprave preusmerjali na zvočni strežnik <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Oblika ukaza je:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Z držanjem tipke <b>Shift</b> med premikanjem gradnika (gumba ali vstavka) po "
"pultu\n"
"je lahko ta gradnik uporabljen za premikanje drugih gradnikov.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDEjeva tehnologija »kioslaves« ne deluje le v Konquerorju. Uporabljate jo "
"lahko v kateremkoli programu za KDE. Na primer: v pogovorno okno za odpiranje "
"datotek v Kate lahko vnesete URL ftp://www.streznik.si/mojadatoteka in datoteka "
"se bo odprla v Kate. Če imate zadostne pravice, jo lahko tudi shranite nazaj na "
"strežnik FTP s preprostim klikom na gumb Shrani.</p>\n"

#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>S Konquerorjem lahko dostopate do svojih datotek na kateremkoli računalniku, "
"kjer teče strežnik SSH. V lokacijsko vrstico Konquerorja preprosto vnesite "
"»fish://<em>uporabniško_ime</em>@<em> računalnik</em>«.</p> "
"<p>Dejansko vsi programi za KDE podpirajo URLje fish://. Poskusite na primer v "
"pogovornem oknu za odpiranje datotek v Kate.</p>\n"

#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail, odjemalec e-pošte za KDE, ima vgrajeno podporo za mnoge priljubljene "
"programe za filtriranje nezaželene e-pošte. Da bi nastavili samodejno "
"filtriranje v KMail, najprej nastavite svoj najljubši program za filtriranje "
"nezaželene e-pošte in nato v KMail iz menija Orodja izberite Čarovnik za "
"neželjeno pošto.</p> "
"<p>Za več informacij si oglejte <a "
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\"> Priročnik za KMail</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Okno lahko pošljete pod ostala okna tako, da s srednjim gumbom miške "
"kliknete na njegovo naslovno vrstico.</p>\n"

#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Programi za KDE ponujajo kratko pomoč »Kaj je to?« za mnoge dele programa. "
"Preprosto kliknite na gumb z vprašajem v naslovni vrstici okna in nato kliknite "
"na del, za katerega potrebujete pomoč. (Pri nekaterih temah ima gumb za pomoč "
"namesto vprašaja malo tiskano črko »i«.)</p>\n"

#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE ponuja mnoge različne načine za fokusiranje oken. Oglejte in nastavite "
"si jih v Nadzornem središču pod Namizje > Obnašanje oken. Če veliko uporabljate "
"miško, preverite nastavitev »Fokus sledi miški«.</p>\n"

#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror se lahko samodejno premika po spletnih straneh navzgor ali "
"navzdol. Preprosto pritisnite Shift+Puščica gor ali Shift+ Puščica dol. Da bi "
"povečali hitrost drsenja, še enkrat pritisnite isto kombinacijo tipk. Drsenje "
"ustavite s pritiskom katerekoli druge tipke.</p>\n"

#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Konquerorjevo lokacijsko vrstico lahko uporabite za hiter dostop do "
"priročnikov za programe. Vanjo vtipkajte <b>help:/</b>"
", za tem pa takoj ime programa. Da bi si ogledali priročnik za KWrite, bi tako "
"vpisali »help:/kwrite«.</p>\n"

#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Zahvaljujoč projektu <a href=\"http://svg.kde.org/\">KSVG</a> "
"ima KDE sedaj polno podporo za vektorsko grafiko SVG (Scalable Vector "
"Graphics). Slike tega formata lahko prikazuje Konqueror. Sliko SVG pa lahko "
"nastavite tudi za ozadje namizja.</p> "
"<p>Veliko <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\"> "
"ozadij SVG</a> za vaše namizje je na voljo na strani <a "
"href=\"http://kdelook.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Spletne bližnjice v Konquerorju vam omogočajo, da pošljete poizvedbo "
"iskalniku neposredno, ne da bi obiskali njegovo spletno stran. Če na primer v "
"lokacijsko vrstico vnesete <b>gg:konqueror</b> in pritisnete Enter, bo iskalnik "
"Google poiskal dokumente povezane s Konquerorjem.</p> "
"<p>Ostale Spletne bližnjice si lahko ogledate tako, da v meniju »Nastavitve« "
"izberete »Nastavi Konqueror« in nato ikono »Spletne bližnjice«. Tu lahko "
"ustvarjate tudi svoje bližnjice.</p>\n"

#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE si vedno prizadeva izboljšati dostopnost in s KTTS (KDE Text-to-Speech) "
"imate sedaj možnost pretvarjanja niza besedil v govor.</p> "
"<p>KTTS se konstantno izboljšuje in trenutno omogoča, da se v govor pretvori "
"vsa ali del datoteke z besedilom, strani HTML v Konquerorju, besedilo na "
"odložišču KDE ter obvestila KDE (KNotify).</p> "
"<p>Sistem KTTS lahko zaženete prek menija KDE, ali pa pritisnete Alt+F2 za "
"prikaz pogovornega okna Poženi ukaz in vpišete <b>kttsmgr</b>"
". Za več informacij o KTTS si oglejte <a href=\"help:/kttsd\">"
"Priročnik za KTTS</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Čeprav je KDE zelo stabilno namizje, se včasih zgodi da programi zmrznejo "
"ali pa se sesujejo, še posebno če poganjate različico, ki je še v razvoju. V "
"takem primeru lahko prisilno ubijete program.</p> "
"<p>Po pritisku <b>Ctrl+Alt+Esc</b> se kazalec miške spremeni v lobanjo in "
"prekrižane kosti. Ko z njim kliknete na okno, bo program samodejno ubit. "
"Pomnite, da to ni čist način za ugašanje programov in lahko pri tem pride do "
"izgube podatkov. Tako pobijanje programov uporabite le v skrajni sili.</p>\n"

#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail je KDEjev odjemalec za e-pošto. Ste vedeli, da ga je skupaj z drugimi "
"programi mogoče vdelati v enoten vmesnik? Kontakt je namenjen upravljanju z "
"osebnimi podatki in neopazno združuje vse ustrezne komponente.</p> "
"<p>Drugi programi, ki jih je možno vključiti v Kontakt so KAddressBook "
"(upravljanje s stiki), KNotice (hranjenje opomnikov), KNode (spremljanje novic) "
"in KOrganizer (zmogljiv koledar).</p>\n"

#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kolešček na miški lahko uporabite, da hitro izvedete številna opravila. Tu "
"jih je nekaj, za katere morda niste vedeli: "
"<ul> "
"<li>Ctrl+Kolešček v spletnem brskalniku Konqueror za spremembo velikosti "
"pisave.</li> "
"<li>Shift+Kolešček za hitro drsenje v kateremkoli programu za KDE.</li> "
"<li>Kolešček nad opravilno vrstico na Pultu za hitro preklapljanje med "
"različnimi okni.</li>"
"<li>Kolešček nad Ogledovalnikom in pozivnikom namizja za preklapljanje med "
"navideznimi namizji.</li></ul></p>\n"

#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>S pritiskom F4 v Konquerorju lahko odprete okno terminala na lokaciji, ki je "
"trenutno odprta v Konquerorju.</p>\n"

#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Čeprav KDE samodejno odpre programe, ki ste jih pri odjavi pustili odprte, "
"lahko izrecno določite programe, ki naj se odprejo ob zagonu KDEja. Za več "
"informacij si oglejte vnos v <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\">"
"Pogosto zastavljenih vprašanjih (FAQ)</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kontakt, zbirko programov za upravljanje z osebnimi podatki, lahko povežete "
"s Kopete, takojšnjim sporočilnikom, tako da lahko vidite stanje stika ali pa mu "
"preprosto odgovorite kar iz KMail. Za navodila po korakih si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"> "
"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če v Konzolo vnesete <b>kmail --composer</b> bo KMail odprl samo okno za "
"sestavljanje sporočila in vam ne bo potrebno odpirati celotnega odjemalca za "
"e-pošto, ko želite nekomu le poslati e-pošto.</p>\n"

#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Zapomniti si vsa gesla je lahko težko, zapisati si jih na papir ali v "
"besedilno datoteko pa je lahko nevarno. Listnica za KDE je program, ki lahko "
"shranjuje in upravlja z vsemi vašimi gesli. Gesla so zapisana v močno šifrirane "
"datoteke, do njih pa je dostop mogoč prek enega glavnega gesla.</p> "
"<p>Listnica je dosegljiva iz Nadzornega središča KDE > Varnost in zasebnost > "
"Listnica za KDE. Za več informacij o Listnici in njeni uporabi si oglejte <a "
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">Priročnik za Listnico</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če s srednjim gumbom miške kliknete na namizje, se prikaže kratek seznam "
"vseh oken na vsakem namizju. Od tu lahko okna tudi razmaknete ali pa jih "
"postavite v kaskado.</p>\n"

#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Različna navidezna namizja lahko do neke mere prilagodite vsakega posebej. "
"Vsakemu namizju lahko na primer določite svoje lastno ozadje. Pojdite v "
"Nadzorno središče KDE > Videz in teme > Ozadje, ali pa z desnim gumbom miške "
"kliknite na namizje in izberite Nastavi namizje.</p>\n"

#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Čeprav je brskanje z zavihki v Konquerorju zelo uporabno, ga lahko popeljete "
"še en korak naprej, če omogočite razdeljen prikaz dveh lokaciji obenem. To "
"lahko storite tako, da v Konquerorju izberete možnost »Razdeli prikaz "
"levo/desno« ali »Razdeli prikaz vrh/dno« z menija »Okno«.</p> "
"<p>Ta nastavitev bo v veljavi le za trenuten zavihek in ne za vse, ki so "
"odprti. Tako lahko nastavite razdeljen prikaz le v zavihkih, kjer to "
"potrebujete.</p>\n"

#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE lahko nastavite, da tipko <b>NumLock</b> vključi ali izključi pri zagonu.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Odprite Nadzorno središče > Strojni dodatki > Tipkovnica in izberite željeno "
"nastavitev.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>To je zadnji namig v zbirki namigov. Klik na »Naslednji« vas bo \n"
"vrnil nazaj na prvi namig.</i>\n"
"</p>\n"