summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: b4bd959393f35a651f7c4e96bc52b3105607880a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
# translation of kturtle.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Translation of kturtle.po to Slovenian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Ni moč najti slike želve! Prosim preverite namestitev."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoč glede &napake"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Napaka"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Zapre to sporočilo o napaki"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kliknite, če želite prebrati več o tem sporočilu o napaki v priročniku za "
"KTurtle."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Kliknite za pomoč pri uporabi tega sporočila o napaki"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknite za pomoč glede izbrane napake. Ta gumb ne deluje, če niste izbrali "
"nobene napake s seznama."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Kliknite za pomoč glede izbrane napake."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode Logo.\n"
"Veliko sreče pri odpravljanju napak!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "številka"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "vrstica"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "opis"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbiralnik barve"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Vstavi kodo barve pri kazalcu"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Koda barve:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Ponovno zaženi"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Izvajanje zaključeno"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknite za ponoven zagon trenutnega programa Logo."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknite za vrnitev v način za urejanje."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Izvajanje se je zaključilo brez napak.\n"
"Kaj še želite početi?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Klic nedoločene funkcije: %1"

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Klic funkcije »%1« z napačnim številom parametrov."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkcija %1 ni vrnila vrednosti."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Množi se lahko samo števila."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Deljenje s številom nič ni možno."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Deli se lahko samo števila."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Odšteva se lahko samo števila."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "»širinapisala« ne more biti manj kot 1 ali več kot 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parameter funkcije %1 mora biti znotraj območja od 0 do 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 1 do 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametri ukaza %1 morajo biti znotraj območja od 0 do 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Ukaz »natisni« potrebuje vhod"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Ukaz %1 ne sprejema parametrov."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametrov.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parameter.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametra.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a potrebuje %n parametre."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametrov.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parameter.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametra.\n"
"Ukaz »%1« je bil klican z %2, a sprejme samo %n parametre."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo niz."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo nize."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoj parameter samo število."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Ukaz »%1« sprejme za svoje parametre samo števila."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Komponente TDE za urejanje besedila ni moč najti!\n"
"Prosim preverite vašo namestitev TDE."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Odpri p&rimer ..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "&Shrani platno ..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Hitrost izvajanja"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Najhitreje"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Hitro"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Počasi"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Najpočasneje"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Izvedi ukaze"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Začasno ustavi izvajanje"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Ustavi izvajanje"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Preklop vstavljanja"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Izbiralnik barve"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Za&makni"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Od-&zamakni"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Po&čisti zamikanje"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Komentiraj"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Od-komentiraj"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"To je urejevalnik kode. Sem vpisujete ukaze Logo, s katerimi upravljate z "
"želvo. Odprete lahko tudi že obstoječ program Logo z ukazom »Odpri primer« ali "
"»Odpri« iz menija »Datoteka«."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Dobrodošli v KTurtle ..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Vrstica: %1 Stolpec: %2 "

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr " VST "

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "To je platno. Tu želva riše sliko."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Opravljene spremembe v tej datoteki še niso shranjene. Če boste nadaljevali, "
"boste izgubili vse te spremembe."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Datoteka ni shranjena"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nova datoteka ... Veselo pisanje kode!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Datoteke Logo"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Odpri datoteko Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Datoteke Logo s primeri"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Odpri datoteko Logo s primerom"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Odpiranje prekinjeno. Odprto ni nič."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Odprta datoteka: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Ni bilo moč odpreti:\n"
"%1"

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Napaka pri odpiranju"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Odpiranje prekinjeno zaradi napake."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Odpiranje prekinjeno."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Shranjevanje prekinjeno."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "Program z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Ga želite nadomestiti?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Nadomestim?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Shranjeno v: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Shrani platno kot sliko"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Slika z imenom »%1« v tej mapi že obstaja. Jo želite nadomestiti?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Ni bilo moč shraniti slike v:\n"
"%1"

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Ni moč shraniti slike"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Ni moč shraniti slike."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Platno shranjeno v: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Želite natisniti kodo ali platno?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Kaj naj natisnem?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Natisni &kodo"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Natisni pl&atno"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tiskanje prekinjeno."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Zapiranje KTurtle ..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Opravljene spremembe še niso shranjene. Z izhodom iz KTurtle boste izgubili vse "
"te spremembe."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "&Zavrzi spremembe in zapri"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Zapiranje preklicano."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Razčlenjevanje ukazov ..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Izvajanje ukazov ..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Izvajanje prekinjeno."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Izvajanje prekinjeno."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Vhod"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " PRE "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " VST "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Začetna velikost platna"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Širina platna:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Višina platna:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Nastavitve bodo stopile v veljavo po ponovnem zagonu programa"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Izberite jezik za ukaze Logo:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Jezikovne nastavitve"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Jezik ukazov: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<brez ključne besede>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Trenutno pod kazalcem ni besedila, za katerega bi obstajala pomoč."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Pod kazalcem ni ničesar"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<številka>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<niz>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<prireditev>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<vprašanje>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<ime>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<komentar>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "»%1«"

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Prikaži pomoč glede: %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Pomoč glede: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematika>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Okolje za učenje programiranja z uporabo programskega jezika Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Avtorji KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Glavni programer in snovalec"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Velik darovalec, podpornik in ljubitelj"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Avtor programa »wsbasic« (wsbasic.sf.net), osnova tolmača v KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Nemške podatkovne datoteke"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Švedske podatkovne datoteke"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenske podatkovne datoteke"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Srbske podatkovne datoteke"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italijanske podatkovne datoteke"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britansko-angleške podatkovne datoteke"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Španske podatkovne datoteke"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norveške Nynorsk in Bokmål podatkovne datoteke"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Podpora za cirilico za razčlenjevalnik"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Nepričakovano navodilo za ukazom »%1«. Prosim, uporabite le eno navodilo v "
"vsaki vrstici."

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Pričakovan je »[«"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »do«"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »=«"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovan »]«"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Za ukazom »%1« je pričakovano ime"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NEDOLOČENA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem programa "
"KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Pričakovan je izraz"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Besedilo niza ni pravilno omejeno z »\"« (dvojni narekovaj)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"NOTRANJA NAPAKA ŠT. %1: prosim, pošljite ta skript Logo razvijalcem programa "
"KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Ni moč razumeti »%1«. Za ukazom »%2« je pričakovan izraz"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Pričakovan je »*« ali »/«"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Ni moč razumeti »]«"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Ni moč razumeti »[«"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Ni moč razumeti »%1«"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "»%1« ni niti ukaz Logo, niti naučen ukaz."

#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "N&apredne nastavitve"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Širina platna v pikah"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Višina platna v pikah"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Seznam jezikov, ki so na voljo za ukaze Logo"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jezik ukazov Logo"

#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Vrednost spustnega polja"

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "»%1« (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "napačno"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravilno"