summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 873f47f233667ff84c742af410039ce1c2195d62 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
# Translation of kcmlanbrowser.po to Slovenian
# translation of kcmlanbrowser.po to Slovenian
# KCMLANBROWSER TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmlanbrowser.po 484568 2005-12-01 05:53:33Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Nastavitve omrežne soseščine LISa"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ta čarovnik vas bo vprašal nekaj vprašanj o vašem omrežju.</p>"
"<p>Običajno lahko obdržite predlagane nastavitve.</p>"
"<p>Ko boste končali čarovnika, boste lahko brskali in uporabljali deljene vire "
"na vašem krajevnem omrežju, ne samo deljene vire Samba/Windows, ampak tudi vire "
"FTP, HTTP in NFS na popolnoma enak način.</p>"
"<p>Zato morate nastaviti <i>Informacijski strežnik LAN</i> "
"(LISa) na vašem računalniku. Strežnik LISa je podoben strežniku FTP ali HTTP, "
"zažene ga lahko root, zažene naj se ob zagonu računalnika in samo en strežnik "
"LISa lahko teče na enem računalniku.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>V vašem računalniku je bilo moč najti več kot en omrežni vmesnik.</p>"
"<p>Prosim izberite tistega, na katerega je priključeno vaše lokalno omrežje.</p>"
"</qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>V vašem računalniku ni moč najti nobenega omrežnega vmesnika.</b></p>"
"<p>Možen razlog: nameščena ni nobena omrežna kartica. Verjetno bi sedaj radi "
"preklicali, ali pa ročno vnesli vaš naslov IP in omrežje.</p>Primer: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa lahko poišče gostitelje na vašem omrežju na dva načina."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Pošlji pinge"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Odzvali se bodo vsi gostitelji s TCP/IP, ne glede na to, ali so strežniki Samba "
"ali ne."
"<br>Ne omogočite tega, če je vaše omrežje zelo veliko, t.j. več kot 1000 "
"gostiteljev."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Pošlji oddajanje NetBIOS"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Potrebujete nameščen paket Samba (nmblookup). Odzvali se bodo samo strežniki "
"Samba/Windows. Ta metoda ni zelo zanesljiva."
"<br> To bi morali omogočiti, če ste del velikega omrežja."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Če niste prepričani, pustite tako kot je.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Pingani bodo vsi naslovi IP, ki so vključeni v naveden obseg."
"<br> Če ste del majhnega omrežja, npr. z omrežno masko 255.255.255.0, uporabite "
"vaš naslov IP/maska omrežja."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Obstajajo štirje načini za navedbo obsega naslovov:"
"<br> 1. naslov IP/maska omrežja, kot je <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. enojni naslovi IP, kot je <code>10.0.0.23;</code>"
"<br> 3. neprekinjeni obsegi, kot je <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br> 4. obsegi za vsak del naslova IP, kot je <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 do 4, ločene z »;«, kot je"
"<br> <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"To je varnostna nastavitev."
"<br> Omogoča, da na preprost način navedete naslove IP, ki jim zaupate."
"<br> LISa sprejme samo odjemalce, ki ustrezajo spodaj navedenim naslovom. Tudi "
"seznam računalnikov, ki ga objavi LISa, bo vseboval le ustrezne odjemalce."
"<br> Običajno sem vnesete vaš naslov IP/omrežno masko."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Sem vnesite vaš naslov IP in omrežno masko, kot je <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Da bi zmanjšali obremenitev omrežja, strežniki LISa v enem omrežju "
"sodelujejo med sabo. Zato morate tu vnesti naslov oddajanja. Če ste povezani v "
"več kot eno omrežje, izberite enega od naslovov oddajanja."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Vnesite interval, po katerem bo LISa, če bo zaposlena, posodobila svoj "
"seznam gostiteljev."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Prosimo vedite, da bo interval posodobitve samodejno zrasel na do 16-kratno "
"vrednost, ki jo vnesete tukaj, če nihče ne bo dostopal do strežnika LISa. "
"Torej, če tukaj vnesete 300 sek. = 5 min., to ne pomeni, da bo LISa vsakih 5 "
"minut poslala ping po vašem celotnem omrežju. Interval se lahko zviša na 16 × 5 "
"min. = 80 min."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje nekatere nastavitve, ki jih potrebujete samo, če LISa ne najde "
"vseh gostiteljev v vašem omrežju."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "P&oročaj o neimenovanih gostiteljih"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Ali naj bodo gostitelji, za katere LISa ne more razrešiti imena, vključeni na "
"seznam gostiteljev?"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Po prvem iskanju čakaj na odgovore"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Kako dolgo naj LISa čaka na odgovore na poslane pinge?"
"<br> Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem povečajte to vrednost."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Največje število istočasno poslanih pingov"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Koliko paketov za ping naj LISa pošlje naenkrat?"
"<br> Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem zmanjšajte to vrednost."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Vedno išči dvakrat"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Po drugem iskanju čakaj na odgovore"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem omogočite to možnost."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Vaše brskanje po lokalnem omrežju je bilo uspešno nastavljeno."
"<br>"
"<br> Preverite, da se strežnik LISa zažene med zagonom računalnika. Kako se to "
"naredi, je odvisno od vaše distribucije in operacijskega sistema. Običajno "
"morate to nastaviti nekje v skriptu za zagon v mapi <code>/etc</code>."
"<br> Zaženite strežnik LISa kot root in brez vsakršnih dodatnih možnosti v "
"ukazni vrstici. Nastavitvena datoteka bo sedaj shranjena v mapo <code>"
"/etc/lisarc</code>."
"<br> Da preizkusite strežnik, v lokacijsko vrstico v Konqueror vnesite <code>"
"lan:/</code>"
"<br>"
"<br> Če imate težave ali predloge, obiščite http://lisa-home.sourceforge.net/"

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitke!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr ""
"<br>Obstajajo štirje načini za navedbo obsega naslovov:"
"<br> 1. naslov IP/maska omrežja, kot je <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. enojni naslovi IP, kot je <code>10.0.0.23;</code>"
"<br> 3. neprekinjeni obsegi, kot je <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br> 4. obsegi za vsak del naslova IP, kot je <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 do 4, ločene z »;«, kot je"
"<br> <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Obstajajo trije načini za navedbo obsega naslovov:"
"<br> 1. naslov IP/maska omrežja, kot je <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. enojni naslovi IP, kot je <code>10.0.0.23;</code>"
"<br> 3. neprekinjeni obsegi, kot je <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br> Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 do 3, ločene z »;«, kot je"
"<br> <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Najdenih je več omrežnih vmesnikov"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Omrežnega vmesnika ni moč najti"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Določite način iskanja"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Določite obseg naslovov za iskanje"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Gostitelji, ki jim zaupate"

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Vaš naslov oddajanja"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Interval posodabljanja"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Kako naj demon LISa išče gostitelje"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Po&šlji oddajanja NetBIOS z uporabo nmblookup"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Odgovorili bodo le gostitelji, ki poganjajo strežnik SMB"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Pošlji ping&e (pakete ICMP echo)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Odgovorili bodo vsi gostitelji, ki poganjajo TCP/IP"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Na naslednje naslove &IP:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Vnesite vsa območja za iskanje z uporabo oblike "
"»192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0«"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "O&mrežni naslov oddajanja:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Vaš omrežni naslov/maska za podomrežje (npr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Naslovi IP, ki jim &zaupate:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Navadno vaš omrežni naslov/maska za podomrežje (npr. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Čarovnik za nastavitve ..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Predla&gaj nastavitve"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Napredne nasta&vitve..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "LISa - napredne nastavitve"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Dodatno preveri naslednje gostitelje"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Tukaj navedeni gostitelji bodo pingani"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "&Prikaži gostitelje brez imen DNS"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Interval posodobitve seznama gostiteljev:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Išči gostitelje po preteku navedenega števila sekund"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Med iskanjem gostiteljev vedno pingaj dvakrat"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Po prvem iskanju čakaj na odgovore gostiteljev:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Kako dolgo naj se čaka na gostiteljev odgovor na zahtevo po odmevu ICMP"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Po drugem iskanju čakaj na odgovore gostiteljev:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Največje število istočasno poslanih paketov za ping:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Shranjevanje rezultatov v %1 n uspelo."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Ni bilo moč najti omrežnega vmesnika."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Nameščenih imate več omrežnih vmesnikov."
"<br> Prosimo, preverite, če so predlagane nastavitve pravilne."
"<br> "
"<br> Najdeni so bili sledeči vmesniki:"
"<br> "
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Nastavitev je bila shranjena v /etc/lisarc.\n"
"Poskrbite, da je demon LISa pognan, npr. z\n"
"uporabo skripta init ob zagonu.\n"
"Zglede in dokumentacijo lahko najdete na http://lisa-home.sourceforge.net/."

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Kako naj demon ResLISa išče gostitelje"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Po&šlji oddajanja NetBIOS z uporabo nmblookup"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Dodatno preveri naslednje gostitelje"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Tukaj navedeni gostitelji bodo pingani."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Naslovi IP, ki jim &zaupate:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Uporabi &rlan:/ namesto lan:/ v Konquerorjevi lokacijski vrstici"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Nap&redne nastavitve"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "ResLISa - napredne nastavitve"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Videti je, da na vašem sistemu nimate nameščenih nikakršnih omrežnih vmesnikov."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Demon ResLISa bi moral biti sedaj pravilno nastavljen."
"<br> Prepričajte se, da imate nameščeno izvršilno datoteko reslisa z <i>"
"suid root</i>."

#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Prikaži povezave za naslednje storitve"

#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, vrata 21): "

#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, vrata 80): "

#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, vrata 2049): "

#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Souporaba za Windows (TCP, vrata 445 in 139): "

#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Varna lupina (SSH)/Fish (TCP, vrata 22): "

#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Prikaži &kratka imena gostiteljev (brez domenske pripone)"

#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Privzet gostitelj strežnika LISa: "

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Preveri razpoložljivost"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Oddajanje"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Od točke do točke"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multioddajanje"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Povratna zanka"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"