summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kdmgreet.po
blob: 4ef2c922d83c2d45ec36ad6996160d4579f8189b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[поправи kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY пријава\n"
"%1: %n TTY пријаве\n"
"%1: %n TTY пријава"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Неискоришћено"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X пријава на %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Помодна позадина радне површине за KDM"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Име фајла са подешавањима"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално пријављивање"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP мени домаћина"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Домаћин:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Мени"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Сигурно"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (претходна)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваша снимљена врста сесије „%1“ више није важећа.\n"
"Одаберите другу или ће бити коришћена подразумевана."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Упозорење: ова сесија није безбедна"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Овај приказ не захтева X ауторизацију.\n"
"Ово значи да свако може да се повеже на њега,\n"
"отвара прозоре на њему или да пресретне ваш унос."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Пријава"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Врс&та сесије"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &аутентификације"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Удаљено п&ријављивање"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Пријављивање није успело."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не могу да отворим конзолу"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не могу да отворим извор дневника конзоле ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Пребаци корисника"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Поново покрени X сервер"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Затвори в&езу"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нзолно пријављивање"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Гашење..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Није учитан контролни прикључак за поздрављање. Проверите подешавања."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Аутентификујем %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (лозинка је застарела)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (тражи администратор)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домаћа фасцикла није доступна."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n"
"Покушајте касније."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша шкољка за пријављивање није наведена у фајлу /etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Администраторска пријављивања нису дозвољена."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Ваш кориснички налог је истекао, контактирајте администратора система."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дошло је до критичне грешке.\n"
"За више информација прегледајте KDM-ов дневнички фајл\n"
"или контактирајте администратора система."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш кориснички налог истиче за %n дан.\n"
"Ваш кориснички налог истиче за %n дана.\n"
"Ваш кориснички налог истиче за %n дана."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш кориснички налог истиче данас."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваша лозинка истиче за %n дан.\n"
"Ваша лозинка истиче за %n дана.\n"
"Ваша лозинка истиче за %n дана."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваша лозинка истиче данас."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није успела"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Аутентификован корисник (%1) се не поклапа са захтеваним корисником (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Аутоматско пријављивање за %n секунду...\n"
"Аутоматско пријављивање за %n секунде...\n"
"Аутоматско пријављивање за %n секунди..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Упозорење: Caps Lock је укључен"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Промена није успела"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Пријављивање није успело"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Мењам аутентификациони предмет"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потребна је администраторска ауторизација."

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Врста гашења"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Угаси рачунар"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Поново покрени рачунар"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Распоређивање"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Почетак:"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Време истицања:"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Форсирај после времена истицања"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Унети почетни датум није исправан."

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Унети датум времена истицања није исправан."

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Угаси рачунар"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Покрени поново рачунар"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (текуће)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Угаси рачунар"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пребаци на конзолу"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следеће покретање: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прекини активне сесије:"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без дозволе за прекид активних сесија:"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прекини наступајуће гашење:"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Без дозволе за прекид наступајућег гашења:"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "сада"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "бесконачно"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Власник: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Почетак: %3\n"
"Време истицања: %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "конзолни корисник"

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "контролни сокет"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "угаси рачунар"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "поново покрени рачунар"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следеће покретање: %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"После времена истицања: %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "прекини све сесије"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "прекини сопствену сесију"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "откажи гашење"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сесије"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Угаси"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Поново покрени"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP бирач"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Укључен вам је Caps Lock."

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Корисник %s ће се пријавити за %d секунди"

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добродошли у %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл теме %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме %1"