summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdegames/kbackgammon.po
blob: b843c251858ef11d19c55376ef10f4492b2ebe08 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
# translation of kbackgammon.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Отвори таблу"

#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"

#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (експериментално)"

#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Следећа генерација (експериментално)"

#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Дом FIBS-а"

#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правила бекгемона"

#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Мотор"

#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Дупла коцка"

#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Бекгемон на Вебу"

#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Наредба: "

#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Ова површина садржи статусне поруке за игру. Већина ових порука вам се шаље од "
"текућег мотора."

#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Ово је командна линија. Овде можете уносити специјалне наредбе у вези са "
"тренутно изабраним мотором. Такође, већини наредби можете приступити преко "
"менија."

#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ово је трака са алатима. Пружа вам једноставан приступ наредбама повезаним са "
"игром. Можете превлачити ову траку на различите локације у прозору."

#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
"Ово је статусна трака. Приказује вам тренутно изабрани мотор у левом углу."

#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Овде можете да подешавате опште поставке за %1"

#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"

#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Часовник"

#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Аутоматско снимање"

#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"

#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Када сте завршили са вашим потезима, они морају бити послати мотору. Ово можете "
"урадити ручно (у ком случају не би требало да укључите ову могућност) или "
"можете да одредите временски интервал који треба да прође пре него што се потез "
"пријави. Ако поништите потез у току овог временског интервала, време ће бити "
"ресетовано и одбројавање поново покренуто када завршите са потезом. Ово је врло "
"корисно ако желите да прегледате резултате вашег потеза."

#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Укључи време истицања"

#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Помери време истицања, у секундама:"

#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да бисте укључили све поруке које сте претходно искључили "
"избором опције „Не приказуј више ову поруку“."

#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Поново укључи све поруке"

#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би се положаји свих прозора аутоматски снимали при "
"изласку из програма. Ти положаји ће бити враћени при следећем покретању."

#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Сними поставке при изласку"

#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"Обавештавање о догађајима за %1 је подешено као део обавештавања на нивоу целог "
"система. Кликните овде и моћићете да подесите системске звукове, итд."

#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Кликните овде да бисте подесили обавештавање о догађајима"

#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"

#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Можете поново укључити траку са менијима из менија који се добија десним кликом "
"на таблу."

#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Табла"

#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Овде можете да подесите таблу за бекгемон"

#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Кратки потези"

#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Боја 1"

#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Боја 2"

#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Деактивирај кратке потезе. Само превлачење и спуштање ће направити потез."

#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Један клик на лево дугме миша ће померити\n"
"чекер за најкраће могуће растојање."

#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Д&упли клик на лево дугме миша ће померити\n"
"чекер за најкраће могуће растојање."

#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Прикажи пип-бројач у насловној траци"

#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Табла"

#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"

#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Постави вредности коцке"

#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Поставите лице коцке и изаберите ко је у могућности да\n"
"дуплира. Приметите да лице 1 аутоматски омогућава да\n"
"оба играча дуплирају."

#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Нижи играч"

#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Виши играч"

#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Отвори коцку"

#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Подеси вредности коцкица"

#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Поставите вредности изабраних коцкица. Коцкица другог играча ће\n"
"бити очишћена и на реду ће бити власник коцкице."

#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ово је трака табле за бекгемон.\n"
"\n"
"Чекери који се уклоне са табле постављају се на траку и ту ће остати све док "
"поново не буду могли да се поставе на таблу. Чекери могу бити померани "
"превлачењем на нов положај или коришћењем могућности „кратки потези“.\n"
"\n"
"Ако коцка још увек није дуплирана и може бити коришћена, њено лице приказује "
"64. Ако може бити дуплирана, двокликните да бисте дуплирали."

#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ово је обично поље табле за бекгемон.\n"
"\n"
"Чекери могу бити постављени на ово поље и, ако тренутно стање игре и коцкице то "
"дозвољавају, могу бити померени превлачењем на нов положај или коришћењем "
"могућности „кратки потези“."

#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Овај део табле за бекгемон је кућа.\n"
"\n"
"У зависности од смера игре, једна од кућа садржи коцкице, а друга садржи чекере "
"који су склоњени са табле. Чекери никада не могу бити померени од куће. Ако ова "
"кућа садржи коцкице и тренутно стање игре дозвољава то, двокликом на коцкице "
"оне ће се завртети. Штавише, коцка може бити постављена на траку куће и ако "
"може бити дуплирана, двокликом ћете то постићи."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 корисник"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Кибиц посматрачима и игачима"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Шапни само посматрачима"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозор за ћаскање"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Ово је прозор за ћаскање.\n"
"\n"
"Текст у овом прозору је обојен према томе да ли је упућен вама лично, довикнут "
"широј популацији FIBS-а, речен вама или је од општег интереса. Ако изаберете "
"име играча, контекст садржи уносе посебно нагнуте према том играчу."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Инфо. о"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Причај са"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Користи дијалог"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Меч од 1 поена"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Меч од 2 поена"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Меч од 3 поена"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Меч од 4 поена"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Меч од 5 поена"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Меч од 6 поена"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Меч од 7 поена"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Настави"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Утишај"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Поништи утишавање"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Очисти листу утишавања"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Нечујан"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Изаберите кориснике које треба да се склоне са листе утишавања."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Изаберите све кориснике које желите да склоните са листе утишавања и кликните "
"на „У реду“. После тога ћете поново чути шта они довикују."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Листа &утишавања"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Причај са %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 вам рече:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 довикну:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 прошапута:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 кибицује:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Ви рекосте %1:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Ви довикнусте:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Ви прошапутасте:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Ви кибицујете:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Корисник %1 је оставио поруку у %2</u>: %3"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Ваша порука за %1 је испоручена."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Ваша порука за %1 је сачувана."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Кажете самом себи:</u> "

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Инфо. о %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Позови %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Утишај %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Поништи утишавање за %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Листа утишавања је сада празна."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Нећете чути шта %1 говори и довикује."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Поново ћете чути шта %1 говори и довикује."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Нећете чути шта људи довикују."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Чућете шта људи довикују."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS мотор"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Овде можете да подесите FIBS мотор за бекгемон"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Аутоматске поруке"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Прикажи копију личних порука у главном прозору"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Аутоматски захтев информације о играчу при позиву"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Обично, све поруке које су други играчи послали директно вама су приказане само "
"у прозору за ћаскање. Попуните ову кућицу ако бисте желели да добијете копију "
"тих порука и у главном прозору."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако бисте желели да примате информације о играчима који вас "
"позивају у игре."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Започни меч:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Победа у мечу:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Пораз у мечу:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год започнете "
"нови меч, попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год добијете меч, "
"попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год изгубите меч, "
"попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Локал"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Име сервера:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Порт сервера:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Овде унесите име домаћина FIBS-а. Скоро је потпуно сигурно да је то „fibs.com“. "
"Ако оставите ово празним, бићете поново упитани при повезивању."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Овде унесите број порта FIBS-а. Скоро је потпуно сигурно да је то „4321“. Ако "
"оставите ово празним, бићете поново упитани при повезивању."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Овде унесите свој налог на FIBS-у. Ако још увек немате налог, требало би да га "
"направите користећи одговарајућу ставку у менију. Ако оставите ово празним, "
"бићете поново упитани при повезивању."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Овде унесите своју лозинку на FIBS-у. Ако још увек немате налог, требало би да "
"га направите користећи одговарајућу ставку у менију. Ако оставите ово празним, "
"бићете поново упитани при повезивању. Лозинка неће бити видљива."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Одржавај везе у животу"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Обично, FIBS прекида везу после једног часа неактивности. Када попуните ову "
"кућицу, %1 ће покушати да одржава везу у животу, чак и ако у ствари не играте "
"нити ћаскате. Користите ово опрезно ако немате неограничен приступ Интернету."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Веза"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Листа &другара"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (наст.)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да настави сачуван меч са вама. Ако желите да "
"играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се придружили (или "
"откуцајте „join %4“)."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 жели да настави сачуван меч са вама"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (неогр.)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да одигра неограничен меч са вама. Ако желите "
"да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се придружили (или "
"откуцајте „join %4“)."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 вас је позвао на неограничени меч"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да са вама одигра меч од %4 поена. Ако желите "
"да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се придружили (или "
"откуцајте „join %5“)."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 вас је позвао на меч од %2 поена"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "И даље сте повезани. Желите ли да се прво одјавите?"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Остани повезан"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Унесите поруку која ће бити приказана другим корисницима\n"
"док сте одсутни."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Тражим %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Повезујем се на %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Грешка, веза је одбијена"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Грешка, непостојећи домаћин или је именски сервер недоступан."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Грешка, читам податке из сокета"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Неповезан."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Увде унесите име сервера на који желите да се повежете.\n"
"Ово би скоро увек требало да буде „fibs.com“."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Унесите број порта на серверу. Ово би скоро увек требало да буде „4321“."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите налог који бисте желели да користите на серверу %1. Налог не сме\n"
"садржати размаке и двотачке. Ако налог који изаберете није доступан, касније\n"
"ће вам бити пружена могућност да изаберете неки други.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите свој налог на серверу %1. Ако немате налог, требало би да\n"
"га направите користећи одговарајућу опцију у менију.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Налог не сме да садржи размаке и двотачке!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите лозинку коју бисте желели да користите уз налог %1\n"
"на серверу %2. Не сме да садржи двотачке.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите лозинку за налог %1 на серверу %2.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Лозинка не сме садржати двотачке или размаке!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Дошло је до проблема са вашим налогом и лозинком. Можете поново\n"
"унети свој налог и лозинку и покушати да се повежете."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Погрешан налог/лозинка"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Повежи се поново"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, последњи пут пријављен са %2 у %3."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Постављен је прекидач за више табли."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Постављен је прекидач за обавештења."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Постављен је прекидач за извештаје."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Изабрани налог је већ у употреби! Изаберите неки други."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Налог не сме да садржи размаке или двотачке!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Ваш налог је направљен, његов назив је <u>%1</u>. Да бисте у потпуности "
"активирали овај налог, сада ћу прекинути везу. Када се поново повежете, можете "
"почети са играњем бекгемона на FIBS-у."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - крај игре"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - неограничен меч"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - меч од %5 поена"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Повуците свој потез"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(или употребите одговарајућу ставку менија да се придружите мечу)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ваш је ред да баците коцкице или удвостручите коцку"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(или употребите одговарајућу ставку менија да наставите меч)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(или употребите одговарајућу ставку менија да прихватите или одбијете понуду)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Жао ми је, изгубили сте игру."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Честитам, добили сте игру!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Никада не би требало ручно да постављате променљиву „boardstyle“! Кључно је за "
"исправно функционисање овог програма да она остане постављена на 3. Зато сам је "
"ресетовао за вас."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи се"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Позови..."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Наредбе"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Спреман за играње"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Прикажи прорачуне рејтинга"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Сакриј прорачуне рејтинга"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Похлепна уклањања"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Питај за дуплирања"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Одговори"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Придружи се"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Напусти"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Придружи се"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Листа &играча"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Ћаскање"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Играч"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Посматрања"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Рејтинг"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Иск."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Име домаћина"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Клијент"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "С"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "О"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "Р"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Овај прозор садржи листу играча. Приказује све играче који су тренутно "
"пријављени на FIBS-у. Користите десно дугме миша да бисте добили контекстни "
"мени са корисним информацијама и наредбама."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Инфо."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Причај"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Гледај"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Посматрај"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Прекини посматрање"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Слеп"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Бирање колона"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Изаберите колоне које желите да буду\n"
"приказане у листи играча."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Листа играча"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Пошаљи е-поруку за %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Гледај %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Посматрај %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Ажурирај %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Одслепи %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Заслепи %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Листа играча - %1 - %2/%3"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Позови играче"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Позови"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Неограничено"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Упишите име играча кога желите да позовете у прво поље за унос\n"
"и изаберите жељену дужину меча из листе."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg дуплира коцку на %1."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg дуплира"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Поново &дуплирај"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбиј"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Баците коцкице или дуплирајте."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Баците коцкице."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Бацате %1 и %2."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Померите 1 фигуру."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Померите %1 фигура."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg баца %1 и %2."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg не може да се помери."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 пр. %2"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Игра је тренутно у току. Започињање нове ће је обуставити."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Почни нову игру"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Настави стару игру"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Покрећем нову игру."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU мотор"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Овде можете да подесите GNU мотор за бекгемон"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Поново покрени GNU Backgammon"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Ово је експерименталан кôд који тренутно захтева специјално закрпљену верзију "
"GNU Backgammon-а."
"<br/>"
"<br/>"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем процес GNU Backgammon-а.\n"
"Уверите се да је програм у вашој путањи и да се зове „gnubg“.\n"
"Уверите се да је ваша копија верзије бар 0.10"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Процес GNU Backgammon-а (%1) је изашао. "

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Локалне игре"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Понуди мрежне игре"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Придружи се мрежним играма"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Типови"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Имена..."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Унесите број порта на којем желите да слушате за везама.\n"
"Број би требало да буде између 1024 и 65535."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Сада чекам долазеће везе на порту %1."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Нисам успео да понудим везе на порту %1."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Унесите име сервера на који желите да се повежете:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Унесите број порта на %1 на који желите да се повежете.\n"
"Број би требало да буде између 1024 и 65535."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Сада сам повезан на %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Нисам успео да се повежем на %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Играч %1 (%2) се придружио игри."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "правим играча. виртуелно=%1"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "један"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "два"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Играч %1 је променио име у %2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Унесите име првог играча:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Унесите име другог играча:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Играчи су %1 и %2"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова игра..."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Замени боје"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Режим уређивања"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Офлајн мотор"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Користите ово да бисте подесили офлајн мотор"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Имена"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Први играч:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Други играч:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Унесите име првог играча."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Унесите име другог играча."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Имена играча"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Југ"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Север"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 баца %2, %3 баца %4."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 повлачи први потез."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Унесите надимак играча чија је кућа у доњој\n"
"половини табле:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Унесите надимак играча чија је кућа у горњој\n"
"половини табле:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 је добио игру. Честитамо!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, баците коцкице или дуплирајте."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Није ваш ред за бацање!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Крај игре!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, не можете да се померите."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", померите %n фигуру.\n"
", померите %n фигуре.\n"
", померите %n фигура."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 је дуплирао. %2, да ли прихватате дуплирање?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Дуплирам"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 је прихватио дуплирање. Игра се наставља."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "У сред игре сте. Заиста одустајете?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Текстуалне наредбе још увек не раде. Наредба „%1“ је игнорисана."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 пр. %2 - режим уређивања"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"

#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Бекгемон програм за KDE"

#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ово је графички бекгемон програм. Он подржава играње бекгемона са\n"
"другим играчима, играње против рачунара као што је GNU bg и чак\n"
"играње у мрежи на „Првом интернет бекгемон серверу“ (FIBS)."

#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"

#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"

#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Почетно омекшавање графике табле"

#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"

#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"

#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Командна трака"