summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kviewshell.po
blob: 3bed72fd61164990e8a0b464a1a7489636dc763f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
# translation of kviewshell.po to Srpski
# translation of kviewshell.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"

#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Веза до %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Празна вишестрана"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Ауторска права ©2005, Вилфрид Хус (Wilfried Huss)"

#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умањени прикази"

#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"

#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Фајл %1\n"
"већ постоји. Желите ли да га пребришем?"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Пребриши фајл"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"

#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Претрага прекинута"

#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Страна тражења %1 од %2"

#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен до краја "
"документа. Да ли да се претрага поново покрене од почетка документа?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текст није пронађен"

#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен.</qt>"

#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тражени знаковни низ <strong>%1</strong> није могао бити пронађен до "
"почетка документа. Да ли да се претрага поново покрене од краја документа?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Поново учитавам %1"

#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Учитавам фајл %1"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Обичан текст (Латиница 1) (*.txt)"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Извези фајл као"

#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Фајл %1\n"
"већ постоји. Желите ли да га пребришем?"

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Извозим у текст..."

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Величина стране и постављање"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Центрирај страну на папиру"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако је ова опција укључена, странице ће бити центриране на папиру; ово ће "
"отиске учинити визуално много лепшим.</p>"
"<p>Ако није укључено, све странице ће бити смештене у горњи леви угао "
"папира.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Сам изабери усправну или положену оријентацију"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, неке стране ће бити ротиране да би боље попуниле величину "
"папира."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако је ово укључено, усправна или положена оријентација стране биће "
"аутоматски одабрана за сваку страну појединачно</p>"
"<p><b>Напомена:</b>Ова опција ће прегазити подешавања оријентације стране "
"изабране у својствима штампача. Ако је ова опција укључена, а стране у вашем "
"документу имају различиту величину, неке ће можда бити ротиране док друге "
"неће.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Скупи превелике странице да стану на папир"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће смањене."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt></p>Ако је опција укључена, велике странице које не би стале на папир биће "
"смањене тако да ивице неће бити одсечене при штампању.</p>"
"<p><b>Напомена:</b> Ако је опција укључена а странице у документу имају "
"различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим "
"фактором.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Развуци мале странице да попуне папир"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле величину "
"папира."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако је опција укључена, мале странице ће бити увећане да би попуниле "
"величину папира.</p>"
"<p><b>Напомена:</b> Ако је опција укључена а странице у документу имају "
"различите величине, онда ће различите странице бити скалиране различитим "
"фактором.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Ниједна вишестрана није пронађена.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Услуга која имплементира дати МИМЕ тип и испуњава дата ограничења израза не "
"може бити нађена.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Наведена услуга не омогућава дељене библиотеке.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наведена библиотека <b>%1</b> се не може учитати. Порука грешке која је "
"добијена је:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Библиотека не извози постројење за прављење компоненти.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Постројење не подржава прављење компоненти наведеног типа.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документ <b>%1</b> се не може приказати.</p>"
"<p><b>Разлог:</b> Програмска компонента <b>%2</b> која је неопходна да би се "
"приказао фајл се не може иницијализовати. Ово може указивати на озбиљне "
"раздешености вашег KDE система, илина оштећен програмски фајл.</p>"
"<p><b>Шта чинити:</b> Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. "
"Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. "
"издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка <b>"
"Пријави грешку...</b> у менију <b>Помоћ</b> вам може помоћи да контактирате "
"програмере KDE-а.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Грешка у иницијализацији програмске компоненте"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Прикажи &бочну траку"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Сакриј &бочну траку"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Посматрај фајл"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Прикажи клизаче"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Сакриј клизаче"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Једна страна"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Без прекида"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Без прекида — прве"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Пожељна &оријентација"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Пожељна &величина папира"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Посебна величина..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Користи величину папира коју наводи документ"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Уклопи &страну"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи ш&ирину стране"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи &висину стране"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Читај документ одозго"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Читај документ одоздо"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Алат по&мерања"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Алат &избора"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "Н&апред"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "О KViewShell-у"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај на горе"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај на доле"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај у лево"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај у десно"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Клизај на горе по једну страну"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Клизај на доле по једну страну"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Клизај у лево по једну страну"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Клизај у десно по једну страну"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "портрет"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "пејзаж"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да отворите други документ?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Упозорење - Документ је измењен"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не постоји.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Учитавам „%1“..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да направим привремени фајл.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да направим привремени фајл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> за декомпресију. Фајл неће бити учитан.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола да читате фајл. "
"Можете проверити власништво и дозволе ако десно кликнете на фајл у "
"Konqueror-овом менаџеру фајлова и одаберете мени „Својства“.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Декомпресујем..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Декомпресујем фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Сачекајте.</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Нисам могао да декомпресујем фајл <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>До ове грешке обично долази када је фајл покварен. Ако желите да се "
"уверите, покушајте да декомпресујете фајл користећи алате командне линије.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Документ <b>%1</b> не може бити приказан јер врста фајла није подржана.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл има МИМЕ тип <b>%1</b> који не подржава ниједан од инсталираних "
"KViewShell-ових прикључака.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наведена библиотека <b>%1</b> се не може учитати. Порука грешке је:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документ <b>%1</b> се не може приказати.</p>"
"<p><b>Разлог:</b> Програмска компонента <b>%2</b> која је неопходна да би се "
"приказао фајл <b>%3</b> врстесе не може иницијализовати. Ово може указивати на "
"озбиљне раздешености вашег KDE система, илина оштећен програмски фајл.</p>"
"<p><b>Шта чинити:</b> Можете пробати да реинсталирате програм који је у питању. "
"Ако то не помогне, можете послати извештај, или опслужиоцу програма (нпр. "
"издавачу ваше Линукс дистрибуције), или директно ауторима програма. Ставка <b>"
"Пријави грешку...</b> у менију <b>Помоћ</b> вам може помоћи да контактирате "
"програмере KDE-а.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Ваш документ је измењен. Да ли заиста желите да га затворите?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Документ је измењен"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Иди на страну"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Страна:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Уклопи у ширину стране"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Уклопи у висину стране"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Уклопи у страну"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Део за приказ докумената"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Оквир"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац KGhostView-а"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Аутор KGhostView-а"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Навигационе контроле"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа за шкољку"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Пребацивање на KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Дијалошке кутије"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP интерфејс, значајна побољшања"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Побољшања интерфејса"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Није нађена компонента за прегледање"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Користите тастер Esc да напустите режим преко целог екрана."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Улазим у режим преко целог екрана"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Провери да ли је фајл учитан у другом KViewShell-у.\n"
"Ако јесте, користи тај KViewShell. У супротном, учитај фајл."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Учитава прикључак који подржава фајлове <mimetype> врсте,\n"
"ако је неки инсталиран."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Упути на ову страну"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Фајлови које треба учитати"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Генерички оквир за приказивачке програме"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Приказује различите формате докумената. Базиран је на оригиналном коду из "
"KGhostView-а."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац KGhostView-а"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 није добро формиран."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 не показује на локални фајл. Можете одабрати само локалне фајлове ако "
"користите опцију „--unique“."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Изабери за штампање"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Изаберите &текућу страну"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Изаберите &све стране"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Изаберите &парне стране"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Изаберите &непарне стране"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Изврни избор"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Поништи избор с&вих страна"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Величина стране"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Посебна величина"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Извези као"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промени &Боје"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Упозорење: ова опција може лоше да утиче на брзину исцртавања."

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертуј боје"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промени боју &папира"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја папира:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Промени тамну и светлу боју"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тамна боја:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Претвори у црно-&бело"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само при лебдењу"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролише како се хипервезе подвлаче:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Укључено</b>: Увек подвлачи везе</li>\n"
"<li><b>Искључено</b>: Никад не подвлачи везе</li>\n"
"<li><b>Само при лебдењу</b>: Подвлачи када се миш постави преко везе</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подвлачи везе:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Прикажи &умањене приказе"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим прегледа"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Врсте:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат стране"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ширина изабране величине папира у портретској оријентацији"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Висина изабране величине папира у портретској оријентацији"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед стране"

#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Контролише како се хипервезе подвлаче:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Увек подвлачи везе</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Никад не подвлачи везе</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Подвлачи када се миш постави преко везе</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Нађи претходни"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Нађи следећи"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Осетљиво на величину слова"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Пребриши"