summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 7aa38a164f206efc57c92cbb4441de30d57954dc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
# translation of kpercentage.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Добар избор!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Добро урађено!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Прилично добро!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Добро!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Тачно!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Да!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Одлично!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Добар посао!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Погрешно!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Није тачно!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Размислите двапут!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Извините, не!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Нетачно!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Покушајте поново!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "Ох не!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "То није тачно!"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"Програм који вам омогућава да побољшате способности у рачунању са процентима"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодирање, кодирање и кодирање"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодирање и sed скрипта"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодирање и makefile ствари"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Мапе пиксела"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Правопис и језик"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Чишћење и уклањање грешака из кôда"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % од "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Задатак број MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Добили сте MM од MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Број обрађених вежби"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Однос тачних и погрешних уноса"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверите свој одговор"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад на главни прозор"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Добили сте %1 од %2 вежби."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Вежба број %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"тачно"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"погрешно"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Упс!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Погрешно откуцано!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Сјајно!\n"
"Одрадили сте све\n"
"вежбе!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Број задатака:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Одаберите врсту вежбе:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &од ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% о&д y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% од &x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лако"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Лудачки"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вежбе са изостављеном основном вредношћу"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вежбе са изостављеном процентуалном вредношћу"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вежбе са изостављеним процентима"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Неколико врста вежби по случајном избору"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Изаберите број вежби од 1 до 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Изаберите ниво тежине."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Затвори KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Добави неку помоћ."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Кликнете овде да бисте започели низ вежби код којих је основна вредност "
"изостављена."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је процентуална вредност "
"изостављена."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих су проценти изостављени."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте започели низ вежби код којих је једна од вредности "
"изостављена по случајном избору."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Овде можете подесити број вежби од 1 до 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Изаберите један од нивоа <i>лако</i>, <i>средње</i>, и <i>лудачки</i>."