summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kturtle.po
blob: 7438ade73c5215111b1a35014dead5a7ada63b44 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
# translation of kturtle.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Слика корњаче није пронађена. Проверите инсталацију."

#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка при отварању"

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помоћ за &грешку"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Прозор са грешком"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Затвара овај прозор са грешком"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте прочитали више о овом прозору са грешком у Kturtle-"
"овом приручнику."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Кликните овде за помоћ око коришћења овог прозора са грешком"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали у листи. Ово "
"дугме неће радити када грешка није изабрана."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"У овој листи налазе се грешке које су проистекле као резултат покретања "
"вашег Logo кода.\n"
"Срећно!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "број"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "линија"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "опис"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Унесите код боје код курсора"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Кôд боје:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Покрени поново"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Извршавање завршено"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Кликните овде да поново покренете текући Logo програм."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Кликните овде да пребаците назад на режим уређивања."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Извршавање је завршено без грешака.\n"
"Шта желите да радите даље?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Позив недефинисане функције: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Позив функције „%1“ са погрешним бројем параметара."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функција %1 није вратила вредност."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Могу се множити само бројеви."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Не може се делити нулом."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Могу се делити само бројеви."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Могу се одузимати само бројеви."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Ширина пера не може се поставити на нешто мање од 1 или веће од 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметри функције %1 морају да буду између 0 и 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 1 и 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 0 и 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Наредба за штампање захтева улаз"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Наредба %1 не узима ниједан параметар."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметар.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметра.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметара."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметар.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметра.\n"
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметара."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковни низ као параметар."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковне низове као параметре."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Наредба %1 прихвата само број као параметар."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Наредба %1 прихвата само бројеве као параметре."

#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Нисам могао да пронађем TDE-ову компоненту уређивача текста;\n"
"проверите инсталацију TDE-а."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Отвори &примере..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Сними &платно..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Брзина извршавања"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Пуна брзина"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Спорије"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Најспорије"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Изврши наредбе"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Паузирај извршавање"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Заустави извршавање"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Укључи/искључи убацивање"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве &линија"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Бирач боја"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Увуци"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Извуци"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Очи&сти увлачење"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Иско&ментариши"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Одкомен&тариши"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Подеси уређивач..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ово је уређивач кода, овде куцате Logo наредбе којима дајете инструкције "
"корњачи. Такође можете отворити постојећи Logo програм помоћу „Фајл->Отвори "
"примере...“ или „Фајл->Отвори“."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добродошли у KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Линија: %1 Колона: %2 "

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "УБА"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ово је платно, овде корњача црта слику."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Линија: %1 Колона: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програм на коме тренутно радите није снимљен. Настављајући можете изгубити "
"измене које сте начинили."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Неснимљени фајл"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Одбаци измене"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Нови фајл... Успешно кодирање!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo фајлови"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Отвори Logo фајл"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo фајлови са примерима"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отвори Logo фајл са примером"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Отварање је прекинуто, ништа није отворено."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Отворио сам фајл: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle не може да отвори: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Грешка при отварању"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Отварање је прекинуто услед грешке."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отварање је прекинуто."

#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Снимање је прекинуто."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Програм по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да га "
"пребришете?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Да ли да пребришем?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Снимљено у: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Сними платно као слику"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Слика по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да је пребришете?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle не може да сними слику у: \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Не могу да снимим слику"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Нисам могао да сними слику."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Снимио сам платно у: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Желите ли да штампате Logo кôд или платно?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Шта треба штампати?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Шт&ампај Logo кôд"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Штампај &платно"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Штампање је прекинуто."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Излазим из KTurtle-а..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програм на коме тренутно радите није снимљен. Изласком из KTurtle-а можете "
"изгубити измене које сте начинили."

#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Одбаци измене и &изађи"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Излажење је прекинуто."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Рашчлањујем наредбе..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Извршавам наредбе..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Извршавање је прекинуто."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Извршавање је паузирано."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Улаз"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ПРЕ "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " УБА "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Почетна величина платна"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Ш&ирина платна:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Висина платна:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Морате поново покренути програм да би ова подешавања имала ефекта"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Изаберите &језик за Logo наредбе:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Подешавање језика"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Језик наредби: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<без кључне речи>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Под курсором тренутно нема текста на који би се могла добити помоћ."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ничег под курсором"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<број>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<знаковни низ>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<додела>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<питање>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<име>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<коментар>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "„%1“"

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Приказујем помоћ за %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Помоћ за: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математика>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Образовно програмерско окружење које користи програмски језик Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "Ауторска права © 2003, аутори KTurtle-а"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Главни развијач и покретач"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Велики допринос, подршка и обожавалац"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Аутор wsbasic-а (wsbasic.sf.net), основе за интерпретатор KTurtle-а"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Немачки фајлови са подацима"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Шведски фајлови са подацима"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Словеначки фајлови са подацима"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Српски (латиница и ћирилица) фајлови са подацима"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Италијански фајлови са подацима"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Британски енглески фајлови са подацима"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Шпански фајлови са подацима"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Бразилски португалски фајлови са подацима"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Норвешки нинорск и бокмал фајлови са подацима"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Подршка за ћирилицу у рашчлањивачу"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Неочекивана инструкција после наредбе „%1“, користите само једну инструкцију "
"по линији."

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Очекивао сам „[“"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам „до“ после наредбе „%1“"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам „=“ после наредбе „%1“"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам „]“ после наредбе „%1“"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Очекивао сам име после наредбе „%1“"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Очекивао сам израз"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Знаковни низ није правилно ограничен помоћу \" (двоструки наводник)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Не разумем „%1“, очекивао сам израз после наредбе „%2“"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Очекивао сам „*“ или „/“"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Не разумем „]“"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Не разумем „[“"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Не разумем „%1“"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ није ни Logo наредба ни научена наредба."

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "нетачно"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "тачно"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина платна у пикселима"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висина платна у пикселима"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Листа доступних језика за Logo наредбе"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Језик Logo наредби"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Вредност комбо-кутије"

#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Напредне поставке"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Напредне поставке"

#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""