summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegraphics/kdjview.po
blob: 032c8206e9d19c9715762bd22218e345aa668e2f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
# translation of kdjview.po to Serbian
#
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"

#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Crno-belo"

#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Prikaži samo prvi plan"

#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Prikaži samo pozadinu"

#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Režim iscrtavanja"

#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Obriši strane..."

#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"

#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "DjVu priključak KViewshell-a."

#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Ovaj program prikazuje DjVu fajlove."

#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "KViewShell priključak"

#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "DjVu fajl se učitava"

#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu fajl (*.djvu)"

#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Obriši strane"

#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Označite strane koje želite da obrišete."

#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"

#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Sačuvaj fajl kao"

#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl %1\n"
"već postoji. Želite li da ga prebrišete?"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prebriši fajl"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"

#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Greška fajla.</strong> Navedeni fajl „%1“ ne postoji.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Greška fajla"

#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla.</strong> Navedeni fajl „%1“ se ne može učitati.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Učitavam fajl. Proračunavam veličinu strane..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Pripremam strane za štampu..."

#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Brišem strane..."

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Sačekajte dok se strane uklanjaju..."

#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "brišem stranu %1"

#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "obrađujem stranu %1"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Pretvaranje DJVU u PS"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Veličina strane i postavljanje"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Sam odredi uspravnu ili položenu orijentaciju"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, neke strane će biti rotirane da bi bolje popunile "
"veličinu papira."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ako je ovo uključeno, uspravna ili položena orijentacija strane biće "
"automatski odabrana za svaku stranu pojedinačno</p>"
"<p><b> Napomena:</b>Ova opcija će pregaziti podešavanja orijentacije strane "
"izabrane u svojstvima štampača. Ako je ova opcija uključena, a strane u vašem "
"dokumentu imaju različitu veličinu, neke će možda biti rotirane dok druge "
"neće.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Skaliraj strane da popune papir"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, sve stranice će biti skalirane da bi optimalno popunile "
"veličinu papira."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ako je ova opcija uključena, sve stranice će biti skalirane da bi optimalno "
"popunile veličinu papira</p>"
"<p><b>Napomena:</b> Ako je ova opcija uključena, a strane u vašem dokumentu "
"imaju različitu veličinu, onda će različite strane biti skalirane različitim "
"faktorom skaliranja.</p></qt>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Nivo PostScript jezika:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Režim iscrtavanja:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Nivo 1 (gotovo napušten)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Nivo 2 (podrazumevano)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Nivo 3 (može štampati brže)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>U ovom dijalogu možete izabrati nivo PostScript jezika koji ćeKViewShell "
"koristiti. Izbor nivoa jezika može dramatično da ubrza štampanje ali nema "
"uticaja na kvalitet otiska.</p>\n"
"<p><b>Nivo 1:</b> Ovo je najkonzervativnija opcija, jer se PostScript fajlovi "
"nivoa 1 mogu štampati na svim štampačima. Napravljeni fajlovi, međutim, su "
"veoma dugački a štampanje može biti veoma sporo. </p>\n"
"<p><b>Nivo 2:</b> PostScript fajlovi nivoa 2 su mnogo manji i štampaju mnogo "
"brže od fajlova nivoa 1. Fajlovi nivoa 2 su podržani od gotovo svih "
"štampača.</p>\n"
"<p><b>Nivo 3:</b> PostScript fajlovi nivoa 3 su mnogo manji i štampaju brže čak "
"i od fajlova nivoa 2. Međutim, fajlovi nivoa 3 su podržani samo od strane nekih "
"modernih štampača. Ako nivo 3 radi kod vas, ovo je najbolja opcija.</p>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Štampaj celu stranu (podrazumevano)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Crno-belo"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Samo prvi plan"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Samo pozadina"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobri DJVU fajlovi su razdvojeni na prednji plan i pozadinsku sliku. Prednji "
"plan uglavnom sadrži tekst. Sa režimom iscrtavanja možete odrediti koji deo "
"vaše strane će se štampati.</p>\n"
"<p><b>Štampaj celu stranu:</b> Cela strana, uključujući i prvi plan i pozadinu, "
"će biti odštampana, u boji ili sivim nijansama.</p>\n"
"<p><b>Crno i belo:</b> Prvi plan i pozadina se štampaju ali samo crno-belo. Ako "
"je ova opcija izabrana, napravljeni fajl će štampati mnogo brže ali kvalitet "
"neće biti tako dobar:</p>\n"
"<p><b>Samo prvi plan:</b> Ova opcija je korisna kada pozadina strane smeta i "
"utiče na čitljivost teksta.</p>\n"
"<p><b>Samo pozadina:</b> Štampa samo pozadinu strane.</p>"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Od strane:"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Do strane:"