summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: abbf3cddedb92b905b8c3b8766a29a0ac3cdc238 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
# translation of kcmbackground.po to Swedish
# translation of kcmbackground.po to Svenska
# Översättning kcmbackground.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Kibyte"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort "
"av systemadministratören."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan inte ta bort program"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ta bort bakgrundsprogram"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Anpassa bakgrundsprogram"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Förhandsgranska kommando:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "K&örbar fil:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Uppdateringsintervall:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nytt kommando"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nytt kommando <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n"
"Vill du skriva över det?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n"
"Det fältet är obligatoriskt."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Visa fildialogruta"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Bakgrund</h1> Den här modulen låter dig ställa in de virtuella "
"skrivbordens utseenden. TDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, "
"bland annat möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt "
"skrivbord eller att ha en gemensam bakgrund för dem alla.<p> Skrivbordens "
"utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, samt "
"eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil.<p> "
"Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan "
"blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med "
"alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. "
"Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett "
"antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster.<p> Du kan byta ut "
"skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd tidsperiod. Du kan "
"också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om bakgrunden dynamiskt. "
"Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- och nattkarta över "
"världen som uppdateras med jämna mellanrum."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Enkel färg"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontell toning"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal toning"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidtoning"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Rörkorsningstoning"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk toning"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Centrerat"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Sida vid sida"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sida vid sida centrerat"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrerat, max storlek"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Sida vid sida, max storlek"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Förstorat"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrerad autoanpassning"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skala och beskär"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen blandning"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Enkel"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramid"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Rörkorsning"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptisk"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Färgstyrka"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Färgtonsändring"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Välj skrivbordsunderlägg"

#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Hämta nya bilder"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se "
"ut på skrivbordet."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Ställ in bildspel"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "IM bakgrund"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE:s inställningsmodul för bakgrund"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrundsprogram"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar "
"en dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du "
"vill köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du "
"känna till om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, "
"dess väljare.</p>\n"
"<p>Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att "
"skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram "
"(programnamn --help).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet "
"inte tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i "
"listan med program som ritar bakgrunden."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändra..."

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se "
"tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på "
"den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: "
"programnamn --help).</p>\n"
"<p>Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en webbsida "
"som skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att markera det i "
"listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad webbsida. För att "
"ändra den uppritade webbsidan, markera programmet kwebdesktop i listrutan, "
"klicka därefter här. En dialogruta visas, som låter dig ändra webbsidan "
"genom att ersätta den gamla adressen (URL) med en ny.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatering"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i "
"listrutan.</p>\n"
"<p>Kolumnen <b>Program</b> visar programmets namn.<br>\n"
"Kolumnen <b>Kommentar</b> tillhandahåller en kort beskrivning.<br>\n"
"Kolumnen <b>Uppdatering</b> anger tidsintervallet mellan uppdateringar av "
"skrivbordet.</p>\n"
"<p>Programmet <b>K-webbskrivbord</b> (kwebdesktop) är värt att lägga märke "
"till. Det ritar en angiven webbsida på skrivbordet. Du kan ändra det, och "
"webbsidan det ritar, genom att markera det här, och därefter klicka på "
"knappen <b>Ändra</b>.<br>\n"
"Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på <b>Lägg till</"
"b> för att göra det.<br>\n"
"Program i listan kan också tas bort genom att klicka på <b>Ta bort</b>. "
"Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de "
"tillgängliga alternativen i listrutan.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets "
"bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är "
"tillgängliga för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga "
"programmen, lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina "
"behov."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Bakgrund för ikontext"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klicka här för att ändra färg på skrivbordets teckensnitt."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Textfärg:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klicka här för att välja ren bakgrundsfärg. Välj en annan färg än "
"bakgrundstextens för att vara säker på att den är läsbar."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "An&vänd ren färg bakom text:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Markera det här om du vill använda en ren bakgrundsfärg. Det är användbart "
"för att vara säker på att skrivbordstext går att läsa med alla "
"bakgrundsfärger och skrivbordsunderlägg, eller med andra ord att en bakgrund "
"eller ett skrivbordsunderlägg inte gör det svårt att läsa skrivbordstext med "
"liknande färg."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Aktiv&era skuggning"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets "
"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden "
"har en liknande färg."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Rader för ikontext:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Välj maximalt antal textrader under en ikon på skrivbordet. Längre text "
"avkortas vid den sista radens slut."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Välj maximal bredd för textrader (i bildpunkter) under en ikon på "
"skrivbordet. Om automatisk väljes, används en standardbredd baserad på "
"nuvarande teckensnitt."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Bredd för ikontext:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Bakgrundscachens storlek:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Du kan skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för bakgrundscachen i "
"den här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan "
"cachen göra bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större "
"minnesanvändning."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " Kibyte"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Inställning för sk&rivbord:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Välj skrivbordet vars bakgrund du vill ändra i listan. Om du vill att samma "
"bakgrundsinställningar ska gälla för alla skrivbord, välj alternativet "
"\"Alla skrivbord\", så inaktiveras listan."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alla skrivbord"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Över alla skärmar"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "På varje skärm"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiera skärmar"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, "
"ställa in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra "
"bakgrundscachens storlek."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg "
"att ladda ner från Internet."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tion:"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet.</li>\n"
"<li><em>Sida vid sida:</em> Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, "
"placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.</"
"li>\n"
"<li><em>Sida vid sida centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet, och "
"placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är "
"fyllt.</li>\n"
"<li><em>Centrerat, max storlek:</em> Förstora bilden tills den är lika hög "
"eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd "
"och höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet. </li>\n"
"<li><em>Förstorat:</em> Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. "
"Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.</li>\n"
"<li><em>Centrerad autoanpassning:</em> Om underlägget passar skrivbordet, "
"fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, "
"förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd "
"och höjd.</li>\n"
"<li><em>Skala och beskär:</em> Förstora bilden utan att förvränga den till "
"den både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det "
"behövs), och centrera den på skrivbordet.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att "
"blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. "
"Standardvärdet, \"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget "
"döljer underliggande bakgrundsfärger."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver "
"en andra färg, är knappen inaktiverad."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Fär&ger:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Blandning:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan "
"experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i "
"förhandsgranskningsbilden."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Omvänd roller"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och "
"skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "I&ngen bild:"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Bil&dspel:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bild:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "St&äll in..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska "
"användas som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, "
"och därefter visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas "
"slumpmässigt, eller i ordningen du anger dem."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Visa följande bilder:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Än&dra bild efter:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horisontell toning"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal toning"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Avancerade inställningar"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"

#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Ingen bild, endast färg"