summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmfonts.po
blob: 7ff032d5294f17782c5dba7d6e7a9470742e7466 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
# translation of kcmfonts.po to Swedish
# Översättning kcmfonts.po till Svenska
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Anpassa inställningar för kantutjämning"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Undanta intervall:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punkter"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " till "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Använd antydan för &delbildpunkter:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Om du har en TFT- eller LCD-skärm kan du ytterligare förbättra de visade "
"teckensnittens kvalitet genom att markera det här alternativet."
"<br>Antydan för delbildpunkter är också känt som ClearType™. "
"<br>"
"<br><b>Detta fungerar inte med CRT-bildskärmar.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"För att antydan för delbildpunkter ska fungera korrekt, måste du veta hur "
"delbildpunkterna på skärmen är uppradade."
"<br>För TFT- eller LCD-skärmar består en enda bildpunkt i själva verket av tre "
"delbildpunkter: röd, grön och blå. De flesta skärmar har en linjär ordning av "
"RGB-delbildpunkter, andra har BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Antydanstil: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Antydan är en process som används för att förbättra kvaliteten hos teckensnitt "
"vid små storlekar."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Med fast breddsteg"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Namnlist"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Aktivitetsfält"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Används för normal text (t ex knapptexter och listposter)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Ett teckensnitt där alla tecken är lika breda (som i en gammal skrivmaskin)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Används för att visa text bredvid verktygsradsikonerna."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Används av menyrader och popupmenyer."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Används av namnlistraden."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Används av aktivitetsfältet."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Används för skrivbordsikoner."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Justera alla teckensnitt..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klicka för att ändra alla teckensnitt"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Använd ka&ntutjämning:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systeminställningar"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är valt kommer KDE att utjämna kanterna i teckensnitt."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tvinga teckensnittens punkter per tum:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 punkter per tum"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 punkter per tum"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här alternativet tvingar att ett visst antal punkter per tum används för "
"teckensnitt. Det kan vara användbart när hårdvarans riktiga antal punkter per "
"tum inte detekteras riktigt, och används också ofta felaktigt när teckensnitt "
"av dålig kvalitet används, som inte ser bra ut med andra värden än 96 eller 120 "
"punkter per tum.</p>"
"<p>Användning av alternativet avråds i allmänhet från. Ett bättre alternativ "
"för att välja ett riktigt värde på antal punkter per tum är att explicit ställa "
"in det för hela X-servern om möjligt (t.ex. DisplaySize i xorg.conf eller att "
"lägga till <i>-dpi värde</i> till ServerLocalArgs= i "
"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). När teckensnitt inte visas riktigt med riktiga "
"värden för punkter per tum, bör bättre teckensnitt användas, eller bör "
"inställningen av teckensnittsantydning kontrolleras.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Vissa ändringar såsom kantutjämning kommer endast att påverka nystartade "
"program.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Inställningar av teckensnitt har ändrats"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikal RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikal BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Normal"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lätt"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"