summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/kpf.po
blob: d62226cd666371c7ddfab6d05523853da7b75874 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
# translation of kpf.po to Svenska
# Översättning av kpf.po till Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Översättning av kpf.po till svenska
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Skickade byte"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Svar"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Värddator"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Bevakar %1 - KPF"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Av&bryt valda överföringar"

#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Du kan inte köra KPF som root."

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Om du kör som root lämnar du hela systemet öppet för externa attacker."

#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Kör som root."

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Ny server..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "KPF"

#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE:s allmänna filserver"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Fildelningsminiprogram, som använder HTTP-standarden (Hyper Text Transfer "
"Protocol) för att tillhandahålla filer."

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "KPF - %1"

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Bevakning"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Gör paus"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Fortsätt"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 via port %2"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 byte/s"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 Kibyte/s"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mibyte/s"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Lyssna via port:"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Bandbreddsbegränsning:"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servernamn:"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Följ symboliska länkar"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " Kibyte/s"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Ange nätverksporten där servern ska lyssna efter anslutningar.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange den maximala mängden data (i Kibyte) som kommer att skickas ut per "
"sekund.</p>"
"<p>Det här låter dig behålla en del bandbredd för egen del, istället för att "
"låta anslutningar med KPF lägga beslag på anslutningen.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange det maximala antalet anslutningar som tillåts på samma gång.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / till "
"filen, eller som själva är symboliska länkar.</p>"
"<p><strong>Varning!</strong> Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara "
"om du förstår vad det innebär.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange texten som skickas vid ett fel, som en begäran om en sida som inte "
"finns på den här servern.</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " Mibyte"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " Kibyte"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " byte"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Katalogen finns inte: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Katalogen kan inte läsas: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Överliggande katalog"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Kataloglistning för %1"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Anpassa felmeddelanden"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du välja filer som ska användas i stället för de vanliga "
"felmeddelanden som skickas till klienter.</p>"
"<p>Filerna kan innehålla vad du vill, men normalt bör du rapportera felkoden "
"och den engelska versionen av felmeddelandet (t ex \"Bad request\"). Filen ska "
"också vara giltig HTML.</p>"
"<p>Strängarna ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE och RESOURCE, ersätts med det engelska "
"felmeddelandet, den numeriska felkoden och sökvägen till resursen som "
"efterfrågades, om de finns i filen.</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange namnet som används när den här servern tillkännages på nätverket.</p>"

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf-demonen kör inte. Se handboken för mer information."
"<br/>Andra användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i "
"nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Stöd för Zeroconf är inte tillgängligt i denna version av KDE. Se handboken "
"för mer information."
"<br/>Andra användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i "
"nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Okänt fel med Zeroconf."
"<br/>Andra användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i "
"nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Filutdelning"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>För att dela ut filer via nätet, måste du köra ett \"miniprogram\" i "
"KDE-panelen. Det här \"miniprogrammet\" är ett litet program som "
"tillhandahåller filutdelningsmöjligheter.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Starta miniprogram"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>inte startat</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Dela ut den här katalogen på &Internet"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "Kibyte/s"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Att välja det här alternativet gör alla filer i den här katalogen och alla "
"underkataloger tillgängliga för läsning för vem som helst som vill titta på "
"dem.</p>"
"<p>För att titta på filerna kan en webbläsare eller ett liknande program "
"användas.</p>"
"<p><strong>Varning!</strong> Innan en katalog delas ut måste du vara säker på "
"att den inte innehåller känslig information, som lösenord, företagshemligheter, "
"din adressbok, etc.</p>"
"<p>Observera att du inte kan dela ut din hemkatalog (%1)</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / till "
"filen, eller som själva är symboliska länkar.</p>"
"<p><strong>Varning!</strong> Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara "
"om du förstår vad det innebär.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>startar...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>kunde inte starta</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>startat</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Innan du delar ut en katalog, var <strong>helt säker</strong> "
"på att den inte innehåller någon känslig information.</p>"
"<p>Att dela ut en katalog gör all information i den katalogen <strong>"
"och alla underkataloger</strong> tillgänglig för <strong>vem som helst</strong> "
"som vill läsa den.</p>"
"<p>Om du har en systemadministratör, fråga om tillåtelse innan du delar ut en "
"katalog på det här sättet.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Varning: dela ut känslig information?"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Dela ut katalog"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Ny server - %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Ange katalogen som innehåller filerna som du vill dela ut.</p>"
"<p><em>Varning</em>: Dela inte ut kataloger som innehåller känslig "
"information!</p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Rotkatalog:"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Rotkatalog"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Lyssna via port"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandbreddsbegränsning"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Servernamn"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Välj katalog att dela ut - %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Anpassar server %1 - KPF"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Startar KDE:s allmänna filserverminiprogram"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Startar KPF..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Delinnehåll"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Ej ändrad"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Felaktig förfrågan"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Inte hittad"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Felaktigt förhandsvillkor"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Felaktigt intervall"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Inte implementerat"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP-version stöds inte"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""
"Publicerade den nya tjänsten med lyckat resultat på nätverket (ZeroConf)."

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Publicerade tjänsten med lyckat resultat"

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Misslyckades publicera den nya tjänsten på nätverket (ZeroConf). Servern "
"fungerar dock bra utan den."

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Misslyckades publicera tjänsten"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"