summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kmines.po
blob: ae403248aff741db5d061a1a3b3ae64da2581698 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
# translation of kmines.po to Tajik
# translation of kmines.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:41+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов,Абророва Хиромон,Марина Колючева"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.orgH_Abrorova@rambler.ru,"
"marinaKL@tajikngo.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Осон"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Муқаррарӣ"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Кордон"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Дигар"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Бар:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Баландӣ:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Шумораи минаҳо:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Сатҳро интихоб кунед:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Минаҳо (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Тугмаи чап:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Тугмаи миёна:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Тугмаи рост:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Кушодан"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Кушодани худкор"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Гузоштани/Бардоштани Парчам"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Гузоштан/Бардоштан? Парчам"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Даргиронидан? нишонагар"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Даргиронидани забонак"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Таваққуф ҳангоми гум кардани фокуси тиреза"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Кушодани \"Сеҳрнок\""

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Парчамҳоро мегузорад ва майдонҳоро мекушояд, агар ки онҳо мина надошта "
"бошанд."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пайвандҳои Муш"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Вақте, ки кушодани \"сеҳрнок\" даргирифта бошад, ҳисоби шумо ба китоби "
"рекордҳо дохил намешавад."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Ранги парчам:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Ранги таркиш:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Ранги хатогӣ:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"ранги %n мина:\n"
"ранги %n мина:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr ""

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Кушодани худкор"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Барпосозии парчам"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Барпонасозии парчам"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Парпосозии нишонаи суол"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Парпонасозии нишонаи суол"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Ангуштзаниҳо"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "номаълум"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Боло"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Поён"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Рост"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Чап"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Чап"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Рост"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Болоӣ"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба Кунҷи Поёнӣ"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Кушодани Мина"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Ишоракунии Мина"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Кушодани Худкор"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Зиддии Ҳалкунӣ..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Азназаргузаронии Номнавис"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Бознишондарории Номнавис"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Захиракунии Номнавис..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Боркунии Номнавис..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Бозӣ"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Бозии Худ"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Бозӣ бо забонак"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KМинаҳо- ин бозии классикии сапёр аст"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KМинаҳо"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Тасвирчаҳо-хандандаҳо"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Ҳалкунанда/Маслиҳатчӣ"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Усули кушодани сеҳрнок"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Ҳисобкунии Зудии Ҳалкунӣ"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Оғоз"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Бар: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Баландӣ: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минаҳо: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Фоизи муваффақият:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Фоизи муваффақият: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Минаҳо боқӣ монданд.<br/>Агар шумо бо парчамҳо бисёртар минаҳоро, назар "
"ба он ки ҳаст қайд карда бошед, он ранги <font color=\"red\">сурхро</font> "
"мегирад.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Барои оғози бозии нав, пахш кунед"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вақти сарфшуда.<br/>Агар шумо ба ҳисоби баландтарин ба ранги <font color="
"\"blue\">кабуд</font> ва агар ба вақти беҳтарин ноил гашта бошед, ранги "
"<font color=\"red\">сурхро</font> мегирад.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Майдони минаҳо."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Барои ба Итмомрасонӣ ба тугма ангушт занед"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Таркиш!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Дар бозӣ Ғолиб омадед!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Дар бозӣ мағлуб шудед!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Вақте, ки маслиҳатчӣ ба шумо маслиҳат медиҳад, ҳисоби шумо ба китоби "
"рекордҳо дохил намегардад."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Азназаргузаронии Номнависи Бозӣ"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Рӯиҳамнависӣ"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст. Рӯиҳам нависам?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Файл мавҷуд аст"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Файли XML-ро дар сатри %1 хонда нашуда истодааст"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Боркунии файл нашуда истодааст."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Файли номнавис шинохта нашуд."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Андозаи майдон."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Бари майдони бозӣ."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Дарозии майдони бозӣ."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Шумораи минаҳо дар майдони бозӣ."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Оё нишонгари \"нолозима\" истифода шавад."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Оё бозӣ бо истифодаи забонак бози карда шавад."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Оё ҳангоми гумкунии фокуси тиреза бизӣ ист намояд."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Оё баррасии порчаҳо ва кушодани майдонҳо дар ҳодисаҳои ночиз лозиманд."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Сатри мушкил."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Амалиётҳои тугмаи муш"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Ранг"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Ранги Мина"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Оё панели меню дидашаванда аст."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"