summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kanagram.po
blob: 39150c4c82a956f7590557c7f0dd21d5a87f5630 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
# translation of kanagram.po to
#
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# İlker Kesen <ikesen92@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-20 17:46+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "İlker Kesen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikesen92@gmail.com"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Geniş Zaman"

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Şimdiki Zaman"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Yakın Geçmiş Zaman"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Geçmiş Zaman"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Geçmişte Gerçekleşmekte olan Zaman"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Edilgen Yapı"

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Gelecek Zaman"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "sözcüğü göster"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "ipucu"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Kanagram Hakkında"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "TDE Hakkında"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Kanagram El Kitabı"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Sıradaki Sözcük"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Kanagram'ı Yapılandır"

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Kanagram'dan Çık"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Yeni Madde"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"%1 dosyası bulunamadı.\n"
" Lütfen Kanagram'ın düzgün bir şekilde yüklendiğinden emin olun."

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Açılmayan dosya<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" yüklenemedi.\n"
"Tekrar denemek ister misiniz?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O Hatası"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Yeniden Dene"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Yazılamayan dosya<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" kaydedilemedi.\n"
"Tekrar denemek istiyor musunuz?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ders yok>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "beklenen etiket <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dil kodunun tanımlaması belirsiz"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "başlangıç etiketi <%1> bulunmuyor"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "etiketin tekrarlanması olayı <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "<%1> etiketi bekleniliyordu fakat <%2> etiketi okundu."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Dosya:\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dökümanınız bilinmeyen <%1> etiketini kapsıyor. KVocTrain sürümünüz çok eski "
"veya dökümanınız zarar görmüş olabilir.\n"
"Yükleme iptal edildi; çünkü KVocTrain dökümanları okuyamadı.\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Bilinmeyen Öge"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Bir anagram oyunu"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Kodlama"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Tasarım, Grafikler ve daha fazla Sözlük"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Ses efektleri"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Islavca"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latince"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Yeni yazı tipini aktifleştirmek için Kanagram'ı yeniden başlatın."

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Yazı tipi yüklenemedi. Lütfen internete bağlı olup olmadığınızı kontrol "
"ediniz."

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Bu ayarları korumak istiyor musunuz?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet Penceresi"

#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Bu ayar sizin Kanagram'ın ipucu balonunun gösterilme süresini "
"ayarlayabilmenizi sağlar."

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Sesleri aç/kapa."

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Arayüz için standart bir yazı tipi kullanır."

#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Seçilmiş sözlüğü siler."

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Bu ayar sizin Kanagram'ın ipucu balonunun gösterilme süresini "
"ayarlayabilmenizi sağlar."

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "İpuçları"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "İpuçlarını otomatik gizle:"

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "İpuçlarını otomatik gizleme"

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 Saniye"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Saniye"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 Saniye"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 Saniye"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Sözlük Seçenekleri"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Dil Seçimi:"

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Standart yazı tipini kullan"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Tebeşir yazı tipini al"

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "&Sesleri Kullan"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram size internetten yeni\n"
"veriler indirmenize izin verir.\n"
"\n"
"Eğer internete bağlıysanız, yeni sözlükler\n"
"indirmek için düğmeye basınız."

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Yeni Sözlükler İndir"

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Sözlük Düzenleyicisi"

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Sözlüğün açıklaması. Eğer yeni bir sözlük yaratıyorsanız, bir açıklama "
"ekleyin böylece kullanıcılar sizin sözlüğünüzün ne tür sözcükleri "
"kapsadığını bilecektir."

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Sözlük adı:"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Düzenlediğiniz sözlüğün adı."

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Sözcüğü Sil"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Seçilen sözcükleri siler."

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Yeni Sözcük"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Yeni bir sözcük yaratır."

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Sözlükteki sözcüklerin listesi."

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Sözcük:"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"Seçilmiş sözcük. Bu kutu size seçilmiş kelimeleri düzenlemeniz için izin "
"verir."

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "İpucu:"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"Seçilmiş ipucu. Sözcüğün tahmin edilmesine yardımcı olmak için ipucu ekleyin."

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Yeni bir sözlük yaratır."

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Seçilmiş sözlüğü düzenler."

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Seçilmiş sözlüğü siler."

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Yüklenmiş sözlüklerin listesi."

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Başlık"