summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: c2f79712a43ea2dab647c9398fb33b536bdf02c8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
# translation of klaptopdaemon.po to turkish
# translation of klaptopdaemon.po to Türkçe
# translation of klaptopdaemon.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zafer Bahadır <zbahadir@turk.net>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda ACPI parça kurulum olarak yüklenmiş. ACPI açık fakat, bazı alt "
"seçenekleri kapalı - en azından 'AC Adaptor' ve 'Kontrol Metod Pili' "
"modüllerini açıp çekirdeğini yeniden inşa etmelisiniz."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr "Bu bilgisayara linux APM (Gelişmiş güç yöneticisi) desteği bulunmuyor."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"/usr/bin/apm programını setuid yaparsanız, yukarıdaki\n"
"askıya al ve beklemeye al menülerini de seçebilirsiniz."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI panelindeki ACPI bekleme/devam seçeneğini aktif etmeniz gerekebilir"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Sisteminiz asılı bırakmayı desteklemiyor"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA denetleyici bulunamadı"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kart 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kart 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Sistemde APM desteği bulunuyor, ancak ek ayarlar yapılmadıkçatüm özellikler "
"kullanılmayabilir. Lütfen APM Yapılandırma sekmesiniAPM desteği için tıklayın "
"ve gerekli ayarları yapın."

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Sistemde·ACPI·desteği·bulunuyor,·ancak·ek·ayarlar· yapılmadıkça tüm· "
"özellikler·kullanılmayabilir.·Lütfen·ACPI·Yapılandırma sekmesini "
"APM·desteği·için·tıklayın·ve·gerekli·ayarları·yapın."

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1·MHz·(%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1·MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Bu sistemde /dev/apm dosyası mevcut değil. APM aygıt sürücüsü için nasıl aygıt "
"kolu oluşturulacağını FreeBSD dökümanlarından bakınız (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Sisteminiz APM desteği için gerekli aygıt koluna sahip, fakat erişemiyorsunuz.  "
"Eğer root olarak giriş yapmışsanız, bir probleminiz var, farklı bir kullanıcı "
"girişi yapmışsanız sistem yöneticisine /dev/apm'ye okuma/yazma erişiminizi "
"sorunuz."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Sisteminizde Gelişmiş Güç Yönetimi Desteği bulunmamaktadır."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm açılırken bir hata oluştu."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM büyük ihtimalle kapatılmış durumda."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Bu sistemde /dev/apm dosyası mevcut değil. APM aygıt sürücüsü için nasıl aygıt "
"kolu oluşturulacağını NetBSD dökümanlarından bakınız (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Sisteminiz APM desteği için gerekli aygıt koluna sahip, fakat erişemiyorsunuz. "
"Eğer APM çekirdeğe derlenmiş ise bu meydana gelebilir."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Bilgisayarınız veya işletim sisteminiz KDE laptop kontrol panelleri tarafından "
"desteklenmiyor.\n"
"Eğer bu panelleri sisteminizde çalışacak şekilde aktarmak(port) istiyorsanız "
"paul@taniwha.com \n"
"ile bağlantıya geçin."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE Dizüstü Programı Başlatıcı"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Pilin gücü zayıflıyor."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "% %1 oranında dolu."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "%n dakika kaldı."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "Yüzde %n kaldı."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Piliniz tam olarak dolduruldu"

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Dizüstü Pili"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Çıkış işlemi başarısız."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Kapatma işlemi başarısız."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Boş yuva."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA & Kart Yuvaları"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kart Yuvası %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "Çı&kar"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Asılı bırak"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Kart sıfırlanıyor..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Yeni kart takılıyor..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Kart çıkartılıyor..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Kart asılı bırakılıyor..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Karta devam ediliyor..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Kart türü: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Sürücü: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (bellek için kullanılır)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (bellek ve G/Ç için kullanılır)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " CardBus için kullanılır)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "G/Ç portu: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Yol: %1 bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Veriyolu: bilinmiyor"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Kartı"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Aygıt: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Güç: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programlama gücü: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Yapılandırma tabanı:0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Yapılandırma tabanı: yok"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Deva&m"

#: daemondock.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Programı"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&KLaptop Programını Yapılandır..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Ekran Parlaklığı..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Performans Profili..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU Kısıtlanıyor..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Bekleme..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Kilitle ve Asılı Bırak"

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Asılı Bırak..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Ki&litle ve Askıya al..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "As&kıya Al..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Ekranı &Gizle"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptopDaemon'u superuser olarak yeniden başlatmak için root şifresi "
"gereklidir. Eskisinin kapanıp yeni programın açılması bir dakika kadar zaman "
"alabilir."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop Programı"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA, tdesu bulunamadığından beri etkinleştirilemiyor. Lütfen düzgün "
"yüklendiğinden emin olun."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA şu anda açılamıyor."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Pil izleyicisini gizlemek istiyor musunuz? Piliniz arkaplanda sürekli olarak "
"izleniyor olacaktır."

#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Ekranı &Gizle"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Pil izleyicisini kapatmak istiyor musunuz?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Pil izleyicisini daha ileride başlangıçta çalışmamasını istiyor musunuz?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Güç Yöneticisi Bulunamadı"

#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 dakika kaldı"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% dolu"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Pil Yok"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Doluyor"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Doldurulmuyor"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "MİB: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Yuva %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kart Yuvaları..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Ayrıntılar..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Asılı bırak"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Devam et"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Asılı bırakıldı"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA'i etkinleştir"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Dizüstü güç yönetimi mevcut değil"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Fişe takılı - tam olarak dolu"

#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Takılı - %1% şarj edildi (%2:%3 zaman kaldı)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Fişe takılı - %1% dolu"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Fişe takılı - pil yok"

#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Pilden çalışıyor  - %1% şajlı (%2:%3 zaman kaldı)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Pilden çalışıyor  - %1% dolu"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Bir güç kaynağı bulunamadı"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zafer Bahadır"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zbahadır@turk.net"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "