summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmcrypto.po
blob: 72c162bf9ccdba67c886aa32ea3b6662eb2ba536 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
# translation of kcmcrypto.po to
# Translation of kcmcrypto.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmcrypto.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:08-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 з %3 біт)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Криптографія</h1> Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для "
"використання з багатьма програмами TDE, а також керувати вашими особистими "
"сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів."

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "Модуль керування криптографією TDE"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Ввімкнути &TLS якщо підтримується сервером"

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS - це новітня ревізія протоколу SSL. Він краще інтегрується з іншими "
"протоколами та замінює SSL в таких протоколах, як POP3 та SMTP."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Увімкнути SSLv&2"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 - це друга версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Ввімкнути SSLv&3"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3- це третя версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Використовувати шифри SSLv2"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. "
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Неможливо налаштувати шифри SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано з "
"OpenSSL."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Використовувати шифри SSLv3"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v3. "
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Майстри шифрів"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Використовуйте цю кнопку для більшу зручної конфігурації шифрування SSL. Ви "
"можете вибирати з наступних режимів: "
"<ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Найбільш сумісний"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Найбільш сумісний:</b> Вибирати параметр, який здається найбільш "
"сумісним.</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Тільки шифри США"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тільки шрифти США:</b> Вибирати тільки потужні шифри кодування США "
"(&gt;= 128 біт).</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Тільки шифри, дозволені для експорту"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тільки шифри, дозволені для експорту:</b>Вибирати тільки слабкі шифри "
"(&lt;=56 біт).</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Ввімкнути всі"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Ввімкнути всі:</b> Вибирати всі SSL шифри та методи.</li></ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вмиканні режиму SSL"

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вимиканні режиму SSL."

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Попереджувати при надсиланні &незашифрованих даних"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено при надсиланні незашифрованих "
"даних через навігатор Тенет."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви "
"переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Шлях до спільних бібліотек OpenSSL"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Перевірити"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Використовувати EGD"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Вживати файл ентропії"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Шлях до EGD:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Якщо вибрано, OpenSSL буде вказано використовувати демон накопичення ентропії "
"(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Якщо вибрано, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії (EGD) для "
"ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Введіть шлях до сокета, створеного демоном накопичення ентропії (або файла "
"ентропії)."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Клацніть тут, щоб переглянути файли в пошуках сокета EGD."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Цей список показує сертифікати, про які знає TDE. Звідси ви можете легко ними "
"керувати."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Імпортувати..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Вилучити"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Відімкнути"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Перевір&ити"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "З&мінити пароль..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Це - інформація, відома про власника сертифіката."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Це - інформація, відома про видавця сертифіката."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Дійсний до:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертифікат дійсний з цієї дати."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертифікат дійсний до цієї дати."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки."

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При зв'язку SSL..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Брати типовий сертифікат"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Список при з'єднанні"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не використовувати сертифікати"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
"OpenSSL."

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Типовий сертифікат автентифікації"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Типова дія"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Відсилати"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Запитувати"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Н&е відсилати"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Типовий сертифікат:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Автентифікація машини:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Вузол"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Правила"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертифікат:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Відсилати"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Запитувати"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Не відсилати"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&вий"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Цей список показує сертифікати яких сайтів та осіб знає TDE. Звідси ви також "
"можете легко ними керувати."

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Організація"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Ця кнопка дозволяє вам експортувати вибрані сертифікати у файли різних "
"форматів."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ця кнопка вилучає вибраний сертифікат з кешу."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ця кнопка перевіряє вибраний сертифікат на чинність."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Пост&ійно"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був постійним."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був тимчасовим."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "П&рийняти"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Ві&дмовити"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб приймати сертифікати завжди."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Виберіть цю опцію, щоб відмовляти сертифікатам завжди."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, якщо ви хочете робити вибір самі при отриманні сертифіката."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Цей список показує гаранти сертифікатів, які знає TDE. Звідси ви також можете "
"легко ними керувати."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Підрозділ організації"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ідновити"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прийняти сайт для підпису"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прийняти для підпису ел. пошти"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прийняти для підпису коду"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими гарантами"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Цей список показує з яких сайтів ви дозволили приймати сертифікати, навіть "
"враховуючи, що вони можуть зашкодити процедурі затвердження."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ці параметри неможливо налаштувати, тому, що цей модуль не було прив'язано до "
"OpenSSL."

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваші сертифікати"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Сертифікати SSL вузлів"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Підписанти SSL"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Параметри затвердження"

#: crypto.cpp:1043
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Якщо ви не виберете щонайменше один алгоритм SSL, або SSL не буде працювати, "
"або програма повинна буде взяти прийнятний типовий алгоритм."

#: crypto.cpp:1099
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv2 працювати не буде."

#: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Шифри SSLv2"

#: crypto.cpp:1118
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv3 працювати не буде."

#: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Шифри SSLv3"

#: crypto.cpp:1360
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не вдається відкрити сертифікат."

#: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Помилка отримання сертифіката."

#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов тести перевірки."

#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним."

#: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертифіката"

#: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"

#: crypto.cpp:1592
msgid "Try"
msgstr "Спробувати"

#: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"

#: crypto.cpp:1610
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертифікат з таким іменем вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?"

#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введіть пароль сертифіката:"

#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:"

#: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed."
msgstr "Помилка експорту."

#: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:"

#: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введіть новий пароль сертифіката"

#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Це не є сертифікатом підписанта."

#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено."

#: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката."

#: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available"
msgstr "Зробити доступним"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не робити доступним"

#: crypto.cpp:2032
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи "
"поновити пакет tdepim."

#: crypto.cpp:2050
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Це поверне БД сертифікатів підписантів до типової для TDE.\n"
"Цю дію не можна обернути.\n"
"Продовжити?"

#: crypto.cpp:2050
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"

#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Помилка завантаження OpenSSL."

#: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не було знайдено або виникла помилка завантаження."

#: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не було знайдено або виникла помилка завантаження."

#: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL було завантажено успішно."

#: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Шлях до файла ентропії:"

#: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL"
msgstr "Персональний SSL"

#: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL сервера"

#: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2325
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2326
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Персональний запит SSL"

#: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запит SSL сервера"

#: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2330
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Гарант сертифіката сервера"

#: crypto.cpp:2331
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Гарант персонального сертифіката"

#: crypto.cpp:2332
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Гарант сертифіката S/MIME"

#: crypto.cpp:2435
msgid "None"
msgstr "Відсутній"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката X509"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org."

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Помилка відкриття файла виводу."

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Вибір дати та часу"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Година:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Хвилина:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"

#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Не відсилати"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити"

#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"