summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 044c58ac60d8804d6d3f999507648cceb476916d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
# translation of kcmkonq.po to
# Translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkonq.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Інші параметри"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр обрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте теку, а не показувати вміст цієї теки в поточному вікні."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Показувати архівні &файли як теки"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при "
"використанні вигляду деревом."

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів"

#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке вигулькне віконце з "
"додатковою інформацією про цей файл, за наведенням миші на нього. Ця "
"властивість потребує 'Дозволити підказок' у KControl, Вигляд та Теми, Стиль."

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши "
"прямо на назві піктограми. "

#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL домівки:"

#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Виберіть домашню теку"

#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка "
"позначається символом \"тильда\" (~)."

#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"

#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
"смітник\"."

#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Питати підтвердження для дій"

#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
"<ul><li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, "
"звідки ви можете його легко відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто "
"стирає файл.</li> </li></ul>"

#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"

#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&далити"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "Ви&гляд"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведінка"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Перегляди та метаінформація"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Швидке пересування та копіювання"

#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Віртуальні стільниці</h1> В цьому модулі, ви можете налаштувати "
"кількість віртуальних стільниць, та як вони будуть називатися."

#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Кількість стільниць: "

#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити кількість віртуальних стільниць на вашій стільниці "
"TDE. Щоб змінити значення, пересуньте повзунок."

#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Назви ст&ільниць"

#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Стільниця %1:"

#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Тут ви можете ввести назву для стільниці %1"

#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Прокручування коліщатка миші через край екрану змінює стільницю"

#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Ліва кнопка:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Права к&нопка:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадатися, нічого не відбуватиметься!"
"</li> <li><em>Меню переліку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі "
"вікна на всіх віртуальних стільницях. Ви можете клацнути на назві стільниці, "
"щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, "
"перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або "
"мінімізовані вікна представлені їх назвою у дужках.</li> <li><em>Меню "
"стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед інших речей "
"це меню має параметри для дисплею, замикання екрану та виходу з TDE.</li> "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може бути корисно "
"для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була прихована.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ви можете обрати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадались, "
"нічого не відбуватиметься!</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> "
"з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви "
"можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві "
"вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та "
"відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані вікна представлені їх "
"іменем у дужках.</li> <li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне "
"меню стільниці. Серед інших речей це меню має параметри для дисплею, "
"замикання екрана та виходу з TDE.</li> <li><em>Меню програм:</em> "
"з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може бути корисно для швидкого доступу до "
"програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як \"Kicker\") була "
"схована.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"

#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списку вікон"

#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню стільниці"

#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню програм"

#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"

#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Нетипове меню 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Нетипове меню 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування\n"
"піктограм, вигулькні меню, які прив'язані до середньої\n"
"та правої кнопок миші.\n"
"Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1) для отримання довідки щодо конкретних "
"параметрів."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Роз&мір шрифту:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Колір звичайного те&ксту:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Колір тла тексту:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "В&исота тексту піктограм:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина тексту піктограм:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror "
"з багатьма стовпчиками."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Підкреслювати назви файлів"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть "
"виглядати як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, "
"перевірте, що у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному "
"клацанню."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Відображати розміри файлів у б&айтах"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри "
"будуть перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"рядок\n"
" рядки\n"
" рядків"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
"він використовується в якості менеджера файлів."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах"
"\" та запити метаінформації для протоколів:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror "
"при показі змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для "
"яких ви хочете ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви "
"захочете ввімкнути перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить "
"швидка, але вимкнути для FTP, якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими "
"зображеннями.<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний "
"розмір файла для якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо "
"параметр встановлено в 10 MB (типове значення), для файлів з розміром більше "
"10 MB перегляд створено не буде, оскільки це було б надто повільно."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Виберіть протоколи"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локальні протоколи"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Протоколи Інтернет"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у "
"менеджері файлів.\n"
"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для "
"створення перегляду."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимальний розмір файла:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " МБ"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Вживати вкладені у файли мініатюри"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб використовувались мініатюри, які можуть "
"бути вкладені у деякі типи файлів (напр. JPEG). Це збільшить швидкість "
"роботи та зменшить використання диску. І вимкніть цей параметр, якщо у вас є "
"файли, які були оброблені програмами, що створюють неправильні мініатюри."

#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Шляхи</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибрати де будуть зберігатися файли вашої стільниці.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) можна отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."

#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Шлях до стільниці:"

#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Ви можете змінити "
"положення цієї теки при бажанні - зміст при цьому також буде автоматично "
"пересунуто."

#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Шлях до теки &автозапуску:"

#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ця тека містить всі програми або посилання до програм (shortcuts), які ви "
"хочете автоматично запускати при старті TDE. Ви можете змінити положення "
"цієї теки при бажанні - зміст при цьому буде також автоматично пересунуто."

#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"

#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."

#: rootopts.cpp:118
msgid "Download path:"
msgstr "Шлях завантаження:"

#: rootopts.cpp:125
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження завантажень "
"з або до неї."

#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr "Шлях музики:"

#: rootopts.cpp:137
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження музики з або "
"до неї."

#: rootopts.cpp:142
msgid "Pictures path:"
msgstr "Шлях зображень:"

#: rootopts.cpp:149
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження зображень з "
"або до неї."

#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr "Шлях Спільних файлів:"

#: rootopts.cpp:161
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження спільних "
"файлів з або до неї."

#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr "Шлях шаблонів:"

#: rootopts.cpp:173
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження шаблонів з "
"або до неї."

#: rootopts.cpp:178
msgid "Videos path:"
msgstr "Шлях відео:"

#: rootopts.cpp:185
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження відео з або "
"до неї."

#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"

#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"

#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Шлях до \"%1\" було змінено,\n"
"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?"

#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Показувати піктограми стільниці"

#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без "
"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
"перетягувати файли на стільницю."

#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Дозволяти пр&ограми у вікні стільниці"

#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно "
"для запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
"параметр."

#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Показувати &підказки"

#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Смужка меню вгорі екрана"

#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Відсутня"

#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, верхня смужка меню буде відсутня."

#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Смужка меню &стільниці"

#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
"меню стільниці."

#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Смужка меню &поточної програми (стиль Mac OS)"

#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."

#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Дії кнопок мишки"

#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"

#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"

#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"

#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."

#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Піктограми файлів"

#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Автоматично &вирівнювати піктограми"

#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."

#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати &приховані файли"

#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ви виберете цей параметр, файли у каталозі вашої стільниці, які "
"починаються з крапки (.) будуть відображені на стільниці. Зазвичай, такі "
"файли містять різноманітну конфігураційну інформацію і залишаються "
"прихованими. </p>\n"
"<p> Наприклад, файли з назвою \".directory\" - це звичайні текстові файли, "
"які містять інформацію для Konqueror, таку, як інформацію про те, які "
"піктограми використовувати для зображення каталогу, порядок у якому мають "
"упорядковуватися файли, тощо. Не стирайте і не змінюйте ці файли, крім того "
"випадку, якщо ви дійсно знаєте, що робите.</p>"

#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"

#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Оберіть типи файлів, для яких ви бажаєте мати зображення перегляду."

#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Піктограми пристроїв"

#: desktopbehavior.ui:373
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв"

#: desktopbehavior.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Показувати гістограму вільного місця біля піктограм пристроїв"

#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Показувати типи пристроїв"

#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці."