summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonsole.po
blob: 11139e3209f2032e40c8236dec7c28b51c175d11 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
# translation of kcmkonsole.po to
# Translation of kcmkonsole.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonsole/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"

#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам налаштувати Konsole, програму "
"терміналу TDE. Ви можете налаштувати загальні параметри Konsole (які, також, "
"можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також тут можна налаштувати "
"схеми та сеансів Konsole."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Модуль KControl для конфігурації konsole"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Зміна параметру керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q вплине тільки "
"на нові сеанси Konsole.\n"
"Щоб змінити керування потоком для вже відкритих сеансів Konsole, "
"скористайтесь командою \"stty\"."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Ви встановили відтворення двостороннього тексту як типове.\n"
"Зазначте, що двосторонній текст не завжди відтворюється вірно, особливо при "
"виділенні тексту, що пишеться з права наліво. Це відома вада, яку на "
"поточний момент неможливо поладити, через особливості обробки тексту в "
"консольних програмах."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "без назви"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Вибір зображення тла"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити системну схему. Ви впевнені, що хочете це зробити?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Вилучення системної схеми"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Неможливо вилучити схему.\n"
"Можливо, вона є системною.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Помилка вилучення схеми"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Зберегти схему"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти схему.\n"
"Можливо, відмовлено у доступі.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Помилка збереження схеми"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Схему було змінено.\n"
"Зберегти зміни ?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Схему було змінено"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Неможливо знайти схему."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Помилка завантаження схеми"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Неможливо завантажити схему."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс було змінено.\n"
"Зберегти зміни?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс було змінено"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Типове для Konsole"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Запис виконання не є чинною командою.\n"
"Ви ще можете зберегти цей сеанс, але він не буде показаний у списку сеансів "
"консолі."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Не чинний запис виконання"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти Сеанс"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити системний сеанс. Ви впевнені, що хочете це зробити?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Вилучення системного сеансу"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Неможливо вилучити сеанс.\n"
"Можливо, він є системним.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Помилка вилучення сеансу"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Показувати ро&змір терміналу після зміни розміру вікна"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Показувати &рамку"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Підтверджувати вихід, якщо відкрито більше одного сеансу"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Миготливий курсор"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Вимагати клавішу Ctrl для функцій \"пересунути та кинути\""

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Потрійне клацання вибирає &текст тільки після поточного слова"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Д&озволити програмам змінювати розмір вікна терміналу"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "В&живати Ctrl+S/Ctrl+Q керування потоком"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "&Ввімкнути двонапрямне відтворення тексту"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Встановити заголовок вкладки відповідно заголовку вікна"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr "Циклити вкладки колесом миші"

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr "Ввімкнути головне &меню клавіш прискорення"

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr "Обробляти &клавішу Meta як Alt клавішу"

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "І&нтервал між рядками:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Кількість сек&унд для визначення бездіяльності:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Розглядати наступні символи як &частину слова при подвійному клацанні:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Схема"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&еанс"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Редактор схеми консолі"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Ко&лір оболонки:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Системний колір тла"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Системний колір тексту"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Випадковий колір"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Про&зорий"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Колір &консолі:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - колір тексту"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - колір тла"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - колір 0 (чорний)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - колір 1 (червоний)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - колір 2 (зелений)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - колір 3 (жовтий)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - колір 4 (блакитний)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - колір 5 (бузковий)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - колір 6 (бірюзовий)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - колір 7 (білий)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - яскравий колір тексту"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - яскравий колір тла"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - колір 0 яскравий (сірий)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - колір 1 яскравий (світло-червоний)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - колір 2 яскравий (світло-зелений)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - колір 3 яскравий (світло-жовтий)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - колір 4 яскравий (світло-блакитний)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - колір 5 яскравий (світло-бузковий)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - колір 6 яскравий (світло-бірюзовий)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - колір 7 яскравий (білий)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Вст&ановити як типову схему"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Збере&гти схему..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Вилучити схему"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Повне"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Зображення:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мін"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Згорнути д&о:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Про&зорий"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Редактор сеансів консолі"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Типовий>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малий"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "С&хема:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "Карта &клавіш:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Зберегти сеанс..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Вилучити сеанс"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ви&конати:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Подвійне клацання"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Інше"