summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsmserver.po
blob: 15d695c93a4862250d977fa4387a95cd5b11f93a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
# Translation of kcmsmserver.po to Ukrainian
# translation of kcmsmserver.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Менеджер сеансів</h1> Тут ви можете налаштувати менеджер сеансів. Це "
"включає такі параметри, як підтвердження виходу із системи, відновлення "
"попереднього сеансу при вході та чи потрібно автоматично вимикати комп'ютер "
"після завершення сеансу."

#: smserverconfigdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Менеджер сеансів"

#: smserverconfigdlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: smserverconfigdlg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Підтверджувати &вихід"

#: smserverconfigdlg.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб менеджер сеансів відображував вікно "
"підтвердження виходу із системи."

#: smserverconfigdlg.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &logout fadeaway"
msgstr "Показувати примхливий зникаючий в&ихід"

#: smserverconfigdlg.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити примхливий зникаючий діалог "
"підтвердження виходу."

#: smserverconfigdlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
msgstr "Показувати примхливий зникаючий в&ихід"

#: smserverconfigdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити примхливий зникаючий діалог "
"підтвердження виходу."

#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "І&нші варіанти виходу з системи"

#: smserverconfigdlg.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити примхливий зникаючий діалог "
"підтвердження виходу."

#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr "Показувати діалог стат&усу виходу"

#: smserverconfigdlg.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити діалог статусу виходу."

#: smserverconfigdlg.ui:114
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "При вході"

#: smserverconfigdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Відновлювати попередній сеанс:</b> Зберігає всі працюючі програми при "
"виході та відновлює їх при наступному запуску</li>\n"
"<li><b>Відновлювати збережений вручну сеанс:</b> Дозволяє зберігати сеанси в "
"будь-який момент через \"Зберегти сеанс\" в \"Меню K\". Це означає, що "
"програми, що зараз працюють, з'являться знову при наступному запуску.</li>\n"
"<li><b>Запускати з порожнім сеансом:</b> Не зберігати нічого. Запускається "
"порожня стільниця.</li>\n"
"</ul>"

#: smserverconfigdlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Відновлювати &попередній сеанс"

#: smserverconfigdlg.ui:140
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Відновлювати збережений &вручну сеанс"

#: smserverconfigdlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Запускати з &порожнім сеансом"

#: smserverconfigdlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Типовий параметр виходу з системи"

#: smserverconfigdlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати, яку дію буде виконано після того, як ви вийдете з "
"системи. Це має значення тільки, якщо ви зареєструвались через TDM."

#: smserverconfigdlg.ui:172
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "&Завершити поточний сеанс"

#: smserverconfigdlg.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"

#: smserverconfigdlg.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"

#: smserverconfigdlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: smserverconfigdlg.ui:209
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Програми, що мають бути ви&лучені з сеансів:"

#: smserverconfigdlg.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
"session. For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати розділений двокрапками список програм, що не повинні "
"зберігатися у сеансах, тобто ці програми не будуть запускатися при "
"відновленні сеансу. Наприклад, \"xterm:xconsole\"."