summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksmserver.po
blob: 12cb206ca3f9970a712837f52371bb1e963175f8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
# Translation of ksmserver.po to Ukrainian
# translation of ksmserver.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksmserver.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksmserver/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada."
"org"

#: main.cpp:30
msgid ""
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє спілкуватися стандартним \n"
"протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)."

#: main.cpp:35
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "Якщо можливо, відновлює попередній сеанс"

#: main.cpp:37
msgid ""
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'twin'"
msgstr ""
"Запускає \"wm\" якщо жодний віконний менеджер не бере участі у\n"
"сеансі. Типово це - \"twin\""

#: main.cpp:38
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
msgstr "Передати додаткові аргументи до віконного менеджеру. Типово ''"

#: main.cpp:39
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Дозволити також з'єднання по мережі"

#: main.cpp:179
msgid "The TDE Session Manager"
msgstr "Менеджер сеансів TDE"

#: main.cpp:183
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"

#: shutdown.cpp:277
msgid "Notifying applications of logout request..."
msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення..."

#: shutdown.cpp:513 shutdown.cpp:544
msgid "Skip Notification (%1)"
msgstr "Пропустити Повідомлення (%1)"

#: shutdown.cpp:515
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr ""
"Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення (%1/%2)..."

#: shutdown.cpp:518
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..."

#: shutdown.cpp:525
msgid "Ignore and Resume Logout"
msgstr "Ігнорувати та Відновити Завершення"

#: shutdown.cpp:533
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
msgstr "Програма вимагає уваги, завершення призупинено..."

#: shutdown.cpp:536
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
msgstr "%3 вимагає уваги, завершення призупинено..."

#: shutdown.cpp:546
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2)..."

#: shutdown.cpp:549
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..."

#: shutdown.cpp:639
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "\"%1\" скасував вихід"

#: shutdown.cpp:645
msgid "Logout canceled by user"
msgstr "Завершення скасовано користувачем"

#: shutdown.cpp:704
msgid "Forcing interacting application termination"
msgstr "Примус програми що діє до завершення"

#: shutdown.cpp:754
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
msgstr "Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення..."

#: shutdown.cpp:784
msgid "Synchronizing remote folders"
msgstr "Синхронізація віддалених директорій"

#: shutdown.cpp:790 shutdowndlg.cpp:1365
msgid "Saving your settings..."
msgstr "Збереження Ваших налаштувань..."

#: shutdown.cpp:840 shutdown.cpp:914
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
msgstr "Закриття програм (%1/%2)..."

#: shutdown.cpp:843 shutdown.cpp:917
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..."

#: shutdown.cpp:925
msgid "Terminating services..."
msgstr "Переривання сервісів..."

#: shutdowndlg.cpp:734
msgid "End Session for \"%1\""
msgstr "Завершити сеанс для \"%1\""

#: shutdowndlg.cpp:759
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"

#: shutdowndlg.cpp:761 shutdowndlg.cpp:790
msgid ""
"<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Завершення поточного сеансу для входу від іншого користувача.</p></qt>"

#: shutdowndlg.cpp:789
msgid "&Log out"
msgstr "&Вихід"

#: shutdowndlg.cpp:899 shutdowndlg.cpp:1086
msgid "&Freeze"
msgstr "За&морозити"

#: shutdowndlg.cpp:901 shutdowndlg.cpp:1087
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
"powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
"instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності, здійснюючи "
"деяке енергозбереження. Система може бути швидко активована за реально "
"короткий час, майже миттєво.</p><p>Відповідає режиму ACPI S0.</p></qt>"

#: shutdowndlg.cpp:914 shutdowndlg.cpp:1097
msgid "&Suspend"
msgstr "При&зупинити"

#: shutdowndlg.cpp:916 shutdowndlg.cpp:1098
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and "
"its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than 'Freeze' "
"but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This correspond to "
"ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Перевести комп'ютер у режим призупинки-у-пам'ять. Система зупиняється "
"та її стан зберігається у пам'яті.</p><p>Дозволяє збільшити енергозбереження "
"у порівнянні із 'Заморозити' але потребує більшого часу на активацію системи."
"</p><p>Відповідає режиму ACPI S3.</p><p>Також відоме як режим Призупинити-у-"
"Пам'ять.</p></qt>"

#: shutdowndlg.cpp:930 shutdowndlg.cpp:1109
msgid "&Hibernate"
msgstr "При&спати"

#: shutdowndlg.cpp:932 shutdowndlg.cpp:1110
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and "
"its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving but "
"considerable time is required to reactivate the system again.</p><p>This "
"correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk mode.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Перевести комп'ютер у режим призупинки-на-диск. Система зупиняється "
"та її стан зберігається на диск.</p><p>Надає найбільше енергозбереження але "
"вимагає значного часу на активацію системи.</p><p>Відповідає режиму ACPI S4."
"</p><p>Також відоме як режим Призупинити-на-Диск.</p></qt>"

#: shutdowndlg.cpp:945 shutdowndlg.cpp:1120
msgid "H&ybrid Suspend"
msgstr "&Гібридна призупинка"

#: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:1121
msgid ""
"<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. "
"The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</p><p>This "
"offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. "
"The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can "
"still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data "
"loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-"
"to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Переводить комп'ютер у обидва режими призупинки-на-пам'ять та "
"призупинки-на-диск. Система зупиняється та її стан зберігається у пам'яті та "
"диску.</p><p>Надає найкраще з комбінації обох режимів 'Призупинка' та "
"'Приспання'. Система де-факто у режимі 'Призупинити' але якщо живлення "
"втрачається роботу все ще можна відновити як наче систему було приспано, "
"запобігаючи втраті даних.</p><p>Відповідає режиму ACPI S3+S4.</p><p>Також "
"відоме як режим Призупинити-у-Пам'ять + Призупинити-на-Диск.</p></qt>"

#: shutdowndlg.cpp:969 shutdowndlg.cpp:1049
msgid "&Restart"
msgstr "Пере&вантажити"

#: shutdowndlg.cpp:971 shutdowndlg.cpp:1050
msgid ""
"<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Завершити поточний сеанс та перевантажити комп'ютер.</p></qt>"

#: shutdowndlg.cpp:994 shutdowndlg.cpp:1072
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (поточний)"

#: shutdowndlg.cpp:1010 shutdowndlg.cpp:1037
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Вимкнути"

#: shutdowndlg.cpp:1012 shutdowndlg.cpp:1038
msgid ""
"<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Завершити поточний сеанс та вимкнути комп'ютер.</p></qt>"

#: shutdowndlg.cpp:1367
msgid "Skip Notification"
msgstr "Пропустити Повідомлення"

#: shutdowndlg.cpp:1368
msgid "Abort Logout"
msgstr "Перервати Завершення"

#: shutdowndlg.cpp:1423
msgid "Would you like to turn off your computer?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"

#: shutdowndlg.cpp:1424
msgid ""
"This computer will turn off automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Цей комп'ютер буде вимкнено автоматично\n"
"через %1 секунд."

#: shutdowndlg.cpp:1430
msgid "Would you like to reboot your computer?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?"

#: shutdowndlg.cpp:1432
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?"

#: shutdowndlg.cpp:1433
msgid ""
"This computer will reboot automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Цей комп'ютер буде перевантажено автоматично\n"
"через %1 секунд."

#: shutdowndlg.cpp:1437
msgid "Would you like to end your current session?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити поточний сеанс?"

#: shutdowndlg.cpp:1438
msgid ""
"This session will end\n"
"after %1 seconds automatically."
msgstr ""
"Цей сеанс буде завершено\n"
"після %1 секунд автоматично."

#: startupdlg.cpp:78
msgid "Loading your settings"
msgstr "Завантаження Ваших налаштувань"

#: timed.ui:24
#, no-c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"

#: timed.ui:190
#, no-c-format
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?"

#: timed.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
"after X automatically."
msgstr ""
"Якщо Ви нічого не зробите Ваш комп'ютер буде перевантажено\n"
"автоматично після X."

#: timed.ui:273
#, no-c-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердіть"

#~ msgid "&End Current Session"
#~ msgstr "&Завершити поточний сеанс"

#~ msgid "&Turn Off"
#~ msgstr "&Вимкнути"

#~ msgid "&Turn Off Computer"
#~ msgstr "&Вимкнути комп'ютер"

#~ msgid "&Restart Computer"
#~ msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"

#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and "
#~ "restart the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a "
#~ "short while to get a list of options what to boot</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Перевантаження комп'ютеру</h3><p>Вихід із поточного сеансу та "
#~ "перевантаження комп'ютеру</p><p>Утримуйте кнопку миші або простір поки "
#~ "з'явиться перелік параметрів для завантаження</p></qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "&Freeze Computer"
#~ msgstr "При&спати комп'ютер"

#~ msgid "&Suspend Computer"
#~ msgstr "При&зупинти комп'ютер"

#~ msgid "&Hibernate Computer"
#~ msgstr "При&спати комп'ютер"