summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/libkicker.po
blob: 14f6f0e7f9b33b88d2e6912d657bbe5baad22ba0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
# translation of libkicker.po to
# Translation of libkicker.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:12-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: panner.cpp:108
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"

#: panner.cpp:109
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити праворуч"

#: panner.cpp:122
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"

#: panner.cpp:123
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"

#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
"removed or added"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, не можна "
"вилучати панелі, та не можна пересувати, "
"вилучати або додавати елементи"

#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Enable conserve space"
msgstr "Увімкнути заощадження місця"

#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Enable transparency"
msgstr "Увімкнути прозорість"

#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, панель стане "
"псевдопрозорою"

#: rc.cpp:15
msgid "Enable resize handles"
msgstr "Включити ручки зміни розміру"

#: rc.cpp:18
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
"to change its width via click-and-drag"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, панель буде надавати ручку для зміни положення шляхом перетаскування"

#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
msgstr "Робити кнопки цієї задачі втиснутими далі у екран коли активовані"

#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Enable transparency for menubar panel"
msgstr ""
"Увімкнути прозорість для смужки меню в "
"панелі"

#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
"pseudo-transparent as well"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, панель, що "
"містить смужку меню, стане псевдопрозорою"

#: rc.cpp:30
msgid "Enable blurring for menubar panel"
msgstr "Включити розмивання панелі меню"

#: rc.cpp:33
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
"pseudo-transparent image"
msgstr ""
"При включені цього параметру панель яка містить меню буде розмивати псевдо-прозоре зображення"

#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable background image"
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі"

#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
"background"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, на тлі "
"панелі буде знаходитися зображення"

#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enable colourized background."
msgstr "Увімкнути кольорове тло."

#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Rotate background"
msgstr "Обертати тло"

#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
"edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
"panel's orientation"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то при "
"розміщенні панелі на різних межах екрану, "
"зображення на тлі буде повертатися "
"згідно орієнтації панелі"

#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"

#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
"effective if 'Enable background image' is selected"
msgstr ""
"Тут можна вибрати зображення для тла "
"панелі. Натисніть кнопку навігації та "
"виберіть тему у вікні що з'явиться. Цей "
"параметр має сенс тільки, якщо ввімкнено "
"параметр \"Ввімкнути зображення на тлі\""

#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
msgstr ""
"Вказує насиченість кольору затінення для "
"прозорих панелей"

#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
msgstr "Колір затінення для прозорих панелей"

#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
msgstr ""
"Цей параметр вказує який колір затінення "
"вживати прозорих панелей"

#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
msgstr ""
"Піднімати, коли вказівник доторкається "
"тут екрана"

#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Fade out applet handles"
msgstr "Плавне зникнення держаків аплетів"

#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
"Applet handles let you move, remove and configure applets."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
"держаки аплетів ставали видимими тільки "
"при наведенні на них мишкою/ Держаки "
"аплетів дозволяють пересувати, вилучати "
"на налаштовувати аплети."

#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hide applet handles"
msgstr "Сховати держаки аплетів"

#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
"disable moving, removing or configuring some applets."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
"держаки аплетів завжди були сховані. "
"Зауважте, що це може унеможливити "
"пересування, вилучення або налаштування "
"деяких аплетів."

#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show informational tooltips"
msgstr "Показувати інформаційні підказки"

#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
msgstr "Показувати візуальний ефект коли іконка панелі активована."

#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
"caused the crash"
msgstr ""
"Список завантажених аплетів. У випадку "
"краху ці аплети не будуть завантажені при "
"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
"могли послужити причиною краху"

#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
"they caused the crash"
msgstr ""
"Список завантажених розширень. У випадку "
"краху ці аплети не будуть завантажені при "
"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
"могли послужити причиною краху"

#: rc.cpp:93
msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
msgstr "Коли ця опція включена, буде використано класичне K Меню"

#: rc.cpp:96
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
msgstr "Коли ця опція включена, буде відкриватися Kickoff Меню по наведеню миші."

#: rc.cpp:99
msgid ""
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
"will scroll."
msgstr "Коли ця опція включена, програма перегляду переключення Kickoff Меню буде прокручуватися."

#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Preferred width of the KMenu"
msgstr "Бажана ширина KMenu"

#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
msgstr "З цим параметром може бути задіяно масштаб шрифтів Kickoff"

#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, kabc is utilized to search for addresses. This "
"may start KMail."
msgstr "Коли ця опція включена, kabc використовується для пошуку за адресами. Це може запустити KMail."

#: rc.cpp:114
msgid ""
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
"start menu button"
msgstr "Коли ця опція включена, око Geeko переміщується коли миша наводиться на кнопку меню запуску"

#: rc.cpp:117
msgid "Show names and icons on tabs"
msgstr "Показувати назви та іконки на вкладках"

#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show only the names"
msgstr "Показувати тільки імена"

#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Show only the icons"
msgstr "Показувати тільки іконки"

#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
msgstr "Зовнішній вигляд панелі вкладок Kickoff"

#: rc.cpp:129
msgid ""
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
"without the need to click"
msgstr "Коли ця опція включена, вкладки у Kickoff меню будуть переключатися без потреби натиску"

#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Show simple menu entries"
msgstr "Показувати прості пункти меню"

#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Show names first on detailed entries"
msgstr ""
"Показувати назви на детальних пунктах "
"першими"

#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Show only description for menu entries"
msgstr "Показувати тільки опис у пунктах меню"

#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Show detailed menu entries"
msgstr "Показувати детальні пункти меню"

#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Formation of the menu entry text"
msgstr "Формування тексту пунктів меню"

#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Show section titles in Kmenu"
msgstr "Показувати в Kmenu заголовки розділів"

#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
msgstr "Спрощувати меню з единим елементом всередині"

#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Height of menu entries in pixels"
msgstr "Висота елементів меню в пікселях"

#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
msgstr ""
"Показувати сховані файли в швидкому "
"навігаторі"

#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Максимальна кількість елементів"

#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks in KMenu"
msgstr "Показувати закладки в KMenu"

#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Use the Quick Browser"
msgstr "Використовувати швидкий навігатор"

#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Додаткові меню"

#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recently used applications"
msgstr "Недавно вживані програми"

#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Number of visible entries"
msgstr "Кількість видимих елементів"

#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
msgstr ""
"Замість найбільш вживаних програм, "
"показувати недавно вживані"

#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
msgstr "Елементи меню із вкладинки Обране"

#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Whether the panel has been started before or not"
msgstr "Якщо панель було запущено до або ні"

#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
msgstr "Коли програми спершу засвітилися у Kickoff"

#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки K-меню"

#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
"доступу до стільниці"

#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопок "
"програм, виклику адрес (URL) та спеціальних "
"кнопок"

#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
"швидкої навігації"

#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
"списку вікон"

#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Image tile for Kmenu button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки K-меню"

#: rc.cpp:207 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Color to use for Kmenu button background"
msgstr "Колір тла кнопки Kmenu"

#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Image tile for Desktop button background"
msgstr ""
"Малюнок для тла кнопки доступу до "
"стільниці"

#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr ""
"Малюнок для тла кнопок програм, виклику "
"адрес (URL) та спеціальних кнопок"

#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr ""
"Колір тла кнопок програм, виклику адрес "
"(URL) та спеціальних кнопок"

#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Image tile for Browser button background"
msgstr ""
"Малюнок для тла кнопки швидкої навігації"

#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Color to use for Browser button background"
msgstr "Колір тла кнопки швидкої навігації"

#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Image tile for Window List button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки списку вікон"

#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color to use for Window List button background"
msgstr "Колір тла кнопки списку вікон"

#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Use side image in Kmenu"
msgstr "Показувати бічне зображення у K-меню"

#: rc.cpp:237
msgid "Show searh field in Kmenu"
msgstr "Показувати поле пошуку у Kmenu"

#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
msgstr ""
"Назва файла для бічного зображення у "
"K-меню"

#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
"SidePixmapName does not cover"
msgstr ""
"Назва файла, що вживається для до "
"заповнення бічного зображення K-меню по "
"висоті "

#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Show text on the TDE Menu button"
msgstr "Відображати текст на кнопці K-меню"

#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
msgstr "Текст для кнопки K-меню"

#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
msgstr "Користувацька піктограма кнопки K Меню"

#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Enable icon mouse over effects"
msgstr ""
"Ввімкнути ефекти піктограм при наведені "
"мишки"

#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Show icons in mouse over effects"
msgstr ""
"Показувати піктограми при ефектах "
"наведення мишки"

#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Show text in mouse over effects"
msgstr ""
"Показувати текст при ефектах наведення "
"мишки"

#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
msgstr ""
"Контролює як швидко підказки згасають, "
"одиниця виміру - мілісекунда"

#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
"Ефекти наведення мишки починають "
"показуватися після вказаного часу (у "
"мілісекундах)"

#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
"Ефекти наведення мишки зникають після "
"вказаного часу (у мілісекундах)"

#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable background tiles"
msgstr "Ввімкнути плитки на тлі"

#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
msgstr ""
"Поле між піктограмами панелі та межею "
"панелі"

#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
"turns this off."
msgstr ""
"Кнопки, які відповідають за KServices "
"(переважно, програми) спостерігають за "
"вилученням служб і вилучають себе при "
"вилученні служб. Цей параметр вимикає цю "
"функціональність."

#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Font for the buttons with text."
msgstr "Шрифт для кнопок з текстом."

#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Text color for the buttons."
msgstr "Колір тексту для кнопок."