summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: 28edacf3b93a2b30c52a8e13fcbe793eaf0f9f18 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
# translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# translation of tdmgreet.po to
# Translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmgreet.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Спланувати..."

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Завершення TDE"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип завершення"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Час бездіяльності:"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."

#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Перевантажити"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (поточний)"

#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Вимкнути"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Перейти в консоль"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустити комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перервати активні сеанси:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "зараз"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Власник: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Початок: %3\n"
"Тайм-аут: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "консольний користувач"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "контрольний сокет"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "вимкнути комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "перезапустити комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступне завантаження: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Після часу бездіяльності: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "перервати всі сеанси"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "перервати власні сеанси"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасувати вимикання"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."

#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Автентифікація %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."

#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."

#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."

#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашня тека відсутня."

#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
"Спробуйте пізніше."

#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."

#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Реєстрація root заборонена."

#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."

#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Трапилася критична помилка.\n"
"Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM щодо детальної інформації\n"
"або зверніться до системного адміністратора."

#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n днів."

#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."

#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n днів."

#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."

#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"

#: kgverify.cpp:702
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"

#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"

#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Помилка зміни"

#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."

#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змінюється маркер автентифікації"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Ло&кальна реєстрація"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню машин XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Назва машини"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "В&узол:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Поновити"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Питання"

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[поладьте tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n вхід TTY\n"
"%1: %n входи TTY\n"
"%1: %n входів TTY"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Вхід в X на %1"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Гарне тло стільниці для tdm"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва конфігураційного файла"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Неможливо відкрити консоль"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"

#: kgreeter.cpp:597
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#: kgreeter.cpp:598
msgid "Failsafe"
msgstr "Безпечний"

#: kgreeter.cpp:673
msgid " (previous)"
msgstr " (попередній)"

#: kgreeter.cpp:744
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."

#: kgreeter.cpp:853
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"

#: kgreeter.cpp:855
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
"перехопити ваш ввід."

#: kgreeter.cpp:918
msgid "L&ogin"
msgstr "У&війти"

#: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеансу"

#: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &автентифікації"

#: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111
msgid "&Remote Login"
msgstr "Від&далена реєстрація"

#: kgreeter.cpp:1042
msgid "Login Failed."
msgstr "Помилка реєстрації."

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пере&микання користувача"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер X"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Закрит&и з'єднання"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нсольна реєстрація"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Вимкнути..."

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеансу"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Адміністрація"

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути живлення"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Режим сну"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Вибір XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Caps Lock включено."

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек."

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ласкаво просимо до %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Користувач"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вихід"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."