summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdepim/karm.po
blob: 1384c476dfb5193368ec6f9a88af39bc6e2ba7cf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# Translation of karm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of karm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of karm.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/karm/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Назва задачі:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Редагувати &абсолютний"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Час &сеансу: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Час:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Редагувати &відносний (стосується як часу, так і часу сеансу)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "А&втоматичне стеження"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "За стільницею"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Введіть тут назву задачі. Ця назва тільки для ваших очей."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Скористайтесь цим параметром, щоб встановити до абсолютного значення час, "
"витрачений на цю задачу.\n"
"\n"
"Наприклад, якщо ви працювали під час поточного сеансу над цією задачею точно "
"рівно чотири години, то можна встановити час сеансу як 4 години."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Скористайтесь цим параметром, щоб вказати час затрачений на цю задачу "
"відносно поточного значення.\n"
"\n"
"Наприклад, якщо ви працювали над цим завданням без ввімкненого таймера "
"протягом однієї години, то можете додати 1 годину."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Це час, на протязі якого задача працювала з часу останнього скидання."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Це час, який задача працювала з цим сеансом."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Вкажіть, скільки часу додати або відняти з загального часу та часу сеансу"

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Скористайтесь цим параметром, щоб автоматично запускати таймер для цієї "
"задачі при переключенні на вказану стільницю (і)."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Виберіть стільницю (і), яка буди автоматично запускати таймер для цієї "
"задачі."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Виявлення бездіяльності"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Стільниця була без роботи з %1. Що будемо робити?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Повернути й зупинитись"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Повернути й продовжити"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Продовжити лічити час"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Запустити новий сеанс"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Скинути всі таймери"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Стоп"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Зупинити &всі таймери"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Нове..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Нова &підзадача..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Позначити як виконану"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Позначити як невиконану"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "С&копіювати сумарний час до кишені"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Ск&опіювати історію кишені"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Імпорт із текстового файла &спадщини..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Експортувати у файл CSV..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Експортувати &історію у файл CSV..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Імпортувати задачі з &плановика..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Налаштувати KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Налаштувати прив'язки клавіш"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Це дозволить вам налаштувати прив'язки клавіш, які стосуються karm"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Запустити новий сеанс"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Це скине час сеансів до 0 для всіх задач, щоб розпочати новий сеанс без "
"зміни підсумків."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Скинути час всіх таймерів"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Це скине час сеансів і загальний час до 0 для всіх задач, щоб розпочати "
"заново."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Запустити відлік для вибраної задачі"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Це запустить відлік часу для вибраної задачі.\n"
"Ви можете це зробити для декількох задач одночасно.\n"
"\n"
"Ви можете також запустити відлік часу подвійним клацанням лівою кнопкою миші "
"на вибраній задачі. Але це зупинить відлік інших задач."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Зупинити відлік для вибраної задачі"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Зупинити всі активні таймери"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Створити нову задачу верхнього рівня"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Це створить нову задачу верхнього рівня."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Вилучити вибрану задачу"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Це вилучить задачу та всі її підзадачі."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Редагувати назву або час для вибраної задачі"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Це відкриє вікно діалогу, де ви можете редагувати параметри для вибраної "
"задачі."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Скопіювати підсумки задачі до кишені"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Скопіювати історію даних часу до кишені."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Не чинний номер помилки: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Помилка завантаження \"%1\": не вдається знайти предка (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Файл \"%1\" не знайдено."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Неможливо відкрити \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Поступ експортування"

#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Історія задачі\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Від %1 до %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Надруковано: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Підсумок"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Загальний підсумок"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Ієрархія задачі"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Дані не збережені."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " год. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " хв. "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Утиліта стеження часу TDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Якраз отримано програмне переривання."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Відкрити файл i-календаря"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супроводжувач"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти, найімовірніше тому, що не вдалось заблокувати файл."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Не вдалось змінити ресурс календаря."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Недостатньо пам'яті -- не вдалось створити об'єкт."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Не знайдено UID."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Не чинний формат дати. Має бути РРРР-ММ-ДД."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Не чинний формат дати. Має бути РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Не чинна тривалість задачі -- мусить бути більша, ніж нуль."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Задачі та історію успішно збережено"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Історію успішно експортовано у файл CSV"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Всього: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Ви дійсно хочете скинути час всіх задач до нуля?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Необхідне підтвердження"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Скинути всі таймери"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "С&копіювати час сеансу до кишені"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Параметри поведінки"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Виявляти бездіяльність після"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " хвил"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Вимагати підтвердження перед видаленням завдань"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Відображення"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри Відображення"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Показувати стовпчики:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Час сеансу"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Всього часу задачі"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Загальний час сеансу"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Загальний час задачі"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Параметри зберігання"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Зберігати задачі кожні"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Файл iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Журнал історії"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Друкувати час"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Назва задачі "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Назва задачі"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Вікно друку"

#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"

#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Вибрана задача"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Всі задачі"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Потижневий підсумок"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Тільки підсумки"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Час сеансу"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Загальний час сеансу"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Всього часу"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Ви на дуже високо-логічній стільниці, стеження стільниці не працюватиме"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Збереження неможливе, тож таймінги некорисні. \n"
"Проблеми збереження можуть бути результатом заповненості жорсткого диску, "
"назви теки замість файлу, або старі замки. Перевірте, що ваш жорсткий диск "
"має достатньо місця, що ваш файл календарю існує та це файл та видаліть "
"старі замки, типово із ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Задача без назви"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Помилка збереження нової задачі. Ваші зміни не було збережено. Перевірте чи "
"ви можете редагувати ваш файл iCalendar. Також закрийте всі програми, які "
"використовують цей файл і вилучіть всі файли блокування, які відносяться до "
"нього з ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Нова підзадача"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Редагувати задачу"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Задачу не вибрано."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
"\"%1\" і всю її історію?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Видалення задачі"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
"\"%1\" і всю її історію?\n"
"ПРИМІТКА: всі підзадачі і їхня історія також будуть видалені."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr "Скопіювати підсумки тільки для цієї задачі і всіх її підзадач?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Скопіювати підсумки до кишені"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Скопіювати цю задачу"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Скопіювати всі задачі"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Скопіювати час сеансу тільки для цієї задачі і всіх її підзадач чи "
"скопіювати час сеансу для всіх завдань?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Скопіювати час сеансу до кишені"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Назва задачі показує назву задачі або підзадачі, над якою ви працюєте."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Час сеансу: час затрачений на цю задачу, відколи ви вибрали \"Запустити "
"новий сеанс\".\n"
"Загальний час сеансу: час затрачений на цю задачу і всі її підзадачі, "
"відколи ви вибрали \"Запустити новий сеанс\".\n"
"Час: час виконання цієї задачі.\n"
"Всього часу: час затрачений на цю задачу і всі її підзадачі."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Підсумки задач"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Немає задач."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Не записані години."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Історія задачі"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Тиждень %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Немає активних задач"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "

#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Експорт в CSV"

#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"

#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Експортувати в:"

#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Файл, куди Karm буде записувати дані."

#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Лапки:"

#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Всі поля у виводі вказуються в лапках."

#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Період з включеними датами для звітності.  Не вмикається для звітування "
"підсумків.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"

#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Можна виводити значення часу в дробах від години або в хвилинах.</p>\n"
"<p>Наприклад, якщо значення часу становить 5 годин і 45 хвилин, то вивід "
"десятковим дробом буде <tt>5.75</tt>, а вивід години:хвилини буде <tt>5:45</"
"tt></p>"

#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Години:хвилини"

#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"

#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"

#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Символ, який вживається для розділення полів одне від одного."

#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"

#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"

#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"

#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Кома"

#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"

#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Імпорт/експорт"

#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Годинник"

#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри показу"