summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kedit.po
blob: cbae128550c904509894ddb2c0f078106788741f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
# Translation of kedit.po to Ukrainian
# translation of kedit.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kedit.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:08-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колір &тексту:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір т&ла:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&еренесення слів:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Вимкнути переведення слів"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "М'який перенос"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На вказаному стовпчику"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перенос&ити стовпчик:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Використовувати нетипові кольори."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переносів"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносити стовпчик"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити файл..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "В&ставити дату"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "О&чистити пропуски"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ряд: 000000 Стп: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ряд:  1 Стп: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Перевірка правопису:  почалась."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Перевірка правопису:  %1% завершено"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Перевірка правопису:  скасовано."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Перевірка правопису:  закінчено."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо запустити ISpell.\n"
"Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться у "
"PATH."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Перевірка правопису: авар. завершення."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Здається стався крах ISpell."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Розмір файла, який ви намагаєтесь відкрити, перевищує максимальний розмір на "
"який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для безпечного "
"завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка розрахована для "
"роботи з великими файлами, наприклад KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Спроба відкриття великого файла"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Завершено"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Цей документ було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"Вийти попри все?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Записано: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Збережено як: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Новий документ]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд:  %1 Стп: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перервано."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Друк закінчено."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ви вказали теку"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Вказаний файл не існує"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "У вас недостатньо прав для читання цього файла."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Помилка створення резервної копії файла."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Помилка запису у файл."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Не вдалось зберегти файл."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не вдається звантажити файл."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Створене нове вікно"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Команда завантаження завершена"

#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Текстовий редактор KDE"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодування для наступних документів"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Відкрити файл або URL"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Колір тексту ділянки редагування"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Перевірка правопису"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Виберіть кодування..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Виберіть кодування"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Виберіть кодування для текстового файла: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Типове кодування"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"