summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kregexpeditor.po
blob: fcd4d68d32f51d0f5d1160f21d69d3c45a75dc4d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
# Translation of kregexpeditor.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kregexpeditor/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Вставити пропуск"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Із-за помилки, останній елемент вилучити неможливо."

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "В кишені відсутні елементи для вставки."

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Вгору"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Вилучити елемент \"%1\"?"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Вилучити елемент"

#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Конфігурація віджета"

#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Альтернативи"

#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Поки що підтримується тільки одна альтернатива."

#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Вибір недійсний"

#: characterswidget.cpp:124
msgid "- A word character\n"
msgstr "- Словотворний символ\n"

#: characterswidget.cpp:127
msgid "- A non-word character\n"
msgstr "- Несловотворний символ\n"

#: characterswidget.cpp:130
msgid "- A digit character\n"
msgstr "- Цифровий символ\n"

#: characterswidget.cpp:133
msgid "- A non-digit character\n"
msgstr "- Нецифровий символ\n"

#: characterswidget.cpp:136
msgid "- A space character\n"
msgstr "- Символ пропуску\n"

#: characterswidget.cpp:139
msgid "- A non-space character\n"
msgstr "- Символ, що не є пропуском\n"

#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "від "

#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " до "

#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Будь-який символ, окрім"

#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Один з наступних символів"

#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Вкажіть символи"

#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Не відповідає символам, що тут вказані"

#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Наперед задані діапазони символів"

#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Символ слова"

#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Символ цифри"

#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Символ пропуску"

#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Несловотворний символ"

#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Нецифровий символ"

#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Непорожній символ"

#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Поодинокі символи"

#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Додаткові елементи"

#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Діапазон символів"

#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "До:"

#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Звичайний символ"

#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Символ юнікод в шістн."

#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Символ юнікод в вісімк."

#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Символ гудка (\\a)"

#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Символ подавання бланку (\\f)"

#: charselector.cpp:66
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
msgstr "Символ переводу рядка (\\n)"

#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Символ переводу каретки (\\r)"

#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Символ Горизонтальної Табуляції (\\t)"

#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Символ Вертикальної Табуляції (\\v)"

#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"

#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"

#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Автоматично замінювати цим елементом"

#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Коли зміст цього віконця буде набрано в рядку ASCII, <br>це віконце "
"автоматично буде додано навколо нього, <br>якщо параметр вибрано."

#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Налаштувати складені"

#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Нічого не вибрано."

#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Вибір відсутній"

#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Віджет під курсором відсутній."

#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Недійсна дія"

#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Зберегти формальний вираз..."

#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Введіть назву:"

#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Назва для формального виразу"

#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Замінити названий формальний вираз <b>%1</b></p>"

#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису: %1"

#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "У стилі Emacs формальні вирази з передбаченням не підтримуються"

#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "В синтаксі Emacs межа слова й межа не-слова не підтримуються"

#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
"start'."
msgstr ""
"Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось передує \"початок рядка\"."

#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Редактор формальних виразів"

#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось слідує за \"кінцем рядка\"."

#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
"the last sub expression."
msgstr ""
"Ваш формальний вираз неправильний. Формальний вираз з передбаченням повинен "
"бути останніv підвиразом."

#: qregexpparser.y:160
msgid ""
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to  "
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
"matching the text <b>%2</b> literally."
msgstr ""
"<qt>Зворотні посилання регулярних виразів не підтримуються.<p><tt>\\1</tt>, "
"<tt>\\2</tt>, ... це <i>зворотні посилання</i>, які передбачають їх "
"посилання на попередні вибірки. Нажаль це не підтримується у поточній версії "
"цього редактору.<p>У графічному просторі було вставлено текст <b>%1</b>. Це "
"однак лише обхід для певності, що додаток загалом опрацьовує регулярні "
"вирази. Тому, як тільки ви відредагуєте регулярний вираз у графічній "
"області, зворотне посилання буде буквально замінене на відповідність тексту "
"<b>%2</b>."

#: qregexpparser.y:169
msgid "Back reference regular expressions not supported"
msgstr "Зворотні посилання регулярних виразів не підтримуються"

#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
msgstr ""
"<h1>Редактор формальних виразів</h1><p>Те, на що ви зараз дивитесь, це "
"редактор <i>формальних виразів</i>.</p><p>Верхня частина посередині - це "
"ділянка редагування, у нижній частині знаходиться вікно перевірки, де можна "
"відзразу випробувати свої формальні вирази. Рядок кнопок містять дії "
"редагування, що дуже схоже на звичайні програми для малювання. Виберіть "
"засіб редагування, щоб розпочати правку формального виразу і натисніть на "
"кнопку мишки в ділянці редагування, де ви хочете вставити цей елемент.</"
"p><p>Для докладнішого опису цього редактора дивіться в <a href=\"doc://"
"\">інформаційні сторінки</a></p><h2>Що таке формальний вираз?</h2>Якщо ви не "
"знаєте що таке формальний вираз, то не завадило би почитати <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">ознайомлення з формальними виразами</a>.<p>"

#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href="
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Пошліть автору електронну поштову картку</h2>Я не отримую гроші за працю "
"над KRegExpEditor, тому я дуже ціную відгуки користувачів про мою роботу. І,"
"тому я би був дуже радий, якщо ви<a href=\"mailto:blackie@kde.org?"
"subject=KRegExpEditor\">пошлете мені короткий лист</a>, з повідомленням, що "
"ви користуєтесь моїм редактором формальних виразів.<h2>Автор</h2><a href="
"\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href=\"mailto:"
"blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"

#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Редактор формальних виразів"

#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
"with the system."
msgstr ""
"У цьому вікні знаходятьсянаперед задані формальні вирази. У тому числі "
"розроблені вами і збережені формальні вирази, та формальні вирази, які "
"прийшли з системою."

#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"У цьому вікні розробляються формальні вирази. Виберіть одну з дій із кнопок "
"дій зверху і клацніть на мишку в цьому вікні, щоб вставити дану дію."

#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Введіть якийсь текст в це вікно і зауважте, який формальний вираз має збіг."
"<p>Кожний другий збіг буде позначено червоним кольором, а кожний інший -- "
"синім, просто, щоб можна було їх розрізняти.<p>Якщо ви виберете якусь "
"частину формального виразу у вікні редагування, цю частину буде підсвічено. "
"Це дає вам змогу <i>зневаджувати</i> формальні вирази"

#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Синтаксис ASCII:"

#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Очистити вираз"

#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
"line edit."
msgstr ""
"Це регулярний вираз у синтаксисі ASCII. Ви, ймовірно, зацікавлені у цьому "
"лише, якщо ви програміст і вам необхідно розробити формальний вираз за "
"допомогою TQRegExp.<p>Ви можете розробити регулярний вираз і за допомогою "
"графічного редактора, і шляхом набрання формального виразу в цьому рядку "
"правки."

#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\" для читання"

#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Поз. передбачення"

#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Нег. передбачення"

#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Редактор формальних виразів"

#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Редактор для формальних виразів"

#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Засіб вибору"

#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Це змінить режим редактора до <i>режиму вибору</i>.<p>У цьому режимі ви "
"не будете вставляти <i>елементи ф. виразів</i>, а вибирати їх.<p>Коли ви "
"вибрали декілька елементів, ви можете вирізати/копіювати/вставляти. Ці "
"функції знаходяться на правій кнопці мишки.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це вставить текстове поле, де ви зможете набрати текст. Текст, який ви "
"наберете буде шукатися без будь-яких замін (тобто, не потрібно додавати "
"escape-символи)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Один символ, вказаний у діапазоні"

#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Відповідає поодинокому символу з визначеного діапазону.<p>Коли ви "
"вставите цей віджет, з'явиться віконце, яке дозволить символи, якім має "
"відповідати цей <i>елемент формального виразу</i>.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Будь-який символ"

#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Відповідає будь-якому поодинокому символу</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Повторюваний зміст"

#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> повторюватиме <i>елементи форм. "
"виразів</i>, які він оточує, вказану кількість разів.<p>Кількість разів "
"повтору може бути вказана за допомогою діапазонів. Напр. Можна вказати, що "
"вони повинні відповідати один одному від 2 до 4 разів, що вони повинні "
"відповідати точно 5 разів або, що вони повинні відповідати принаймні 1 раз."
"<p>Приклади:<br>Якщо ви вкажете, що він повинен відповідати <i>будь-яку</i> "
"кількість разів, і він оточує <tt>абв</tt>, то цей <i>елемент форм. виразів</"
"i> відповідатиме порожньому рядку, рядку <tt>абв</tt>, рядку <tt>абвабв</"
"tt>, рядку <tt>абвабвабвабв</tt>, ітп.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
"inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> відповідатиме будь-якому зі своїх "
"альтернатив.</p>Альтернативи вказуються шляхом розміщення <i>елементів форм. "
"виразів</i> один на одному всередині цього віджету.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Складений формальний вираз"

#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
"don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> виконує два завдання:<ul><li>Він дає "
"змогу стягнути величезний <i>елемент форм. виразів</i> у маленьку рамку. Це "
"полегшує перегляд великих <i>елементів форм. виразів</i>. Це особливо "
"придатне під час завантаження <i>елемента форм. виразів</i>, внутрішня "
"структура якого, вам, можливо, байдужа."

#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Початок рядка"

#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Це відповідає початку рядка.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Кінець рядка"

#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Це відповідає кінцю рядка.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Межа слова"

#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це підтверджує межу слова (Ця частина не відповідає жодним символам)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Межа не-слова"

#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це підтверджує межу не-слова (Ця частина не відповідає жодним символам)</"
"qt>"

#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Позитивне передбачення"

#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це підтверджує формальний вираз (Ця частина не відповідає жодним "
"символам). Це можна використовувати тільки в кінці формального виразу.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Негативне передбачення"

#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
"regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це підтверджує формальний вираз, який не повинен мати відповідного (Ця "
"частина не відповідає жодним символам). Це можна використовувати тільки "
"вкінці формального виразу.</qt>"

#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Значення для атрибуту<b>%1</b> не було ціле число для елементу <b>%2</b></"
"p><p>Воно містило значення <b>%3</b></p>"

#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Помилка завантаження з файла XML"

#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Кількість повторень для змісту"

#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Кількість повторень"

#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Будь-яка кількість раз (нуль разів включно)"

#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Щонайменше"

#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Щонайбільше"

#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Точно"

#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Від"

#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "до"

#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "раз"

#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Повторюється будь-яку кількість разів"

#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Повторюється Щонайменше Раз\n"
"Повторюється Щонайменше %n Рази\n"
"Повторюється Щонайменше %n Разів"

#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Повторюється Щонайбільше Раз\n"
"Повторюється Щонайбільше %n Рази\n"
"Повторюється Щонайбільше %n Разів"

#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Повторюється Точно один Раз\n"
"Повторюється Точно %n Рази\n"
"Повторюється Точно %n Разів"

#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Повторюється від %1 до %2 разів"

#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Неправильний піделемент для елемента <b>TextRange</b>. Мітка: <b>%1</b></"
"p>"

#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Елемент <b>текст</b> не містить ніяких текстуальних даних.</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Складені формальні вирази:"

#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Визначений користувачем"

#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Неможливо відкрити для читання: %1"

#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Файл %1 містить формальні вирази, визначені користувачем, що містять помилку"

#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."

#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Нова назва:"

#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменувати елемент"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Замінити названий формальний вираз <b>%1</b>?</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не перезаписувати"

#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Перевірити формальний вираз"

#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Показує яка частина формального виразу відповідає у<i>вікні перевірки</i>."
"(Вікно нижче вікна графічного редактора)."

#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Завантажити текст у вікно перевірки"

#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Перевіряти на ходу"

#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути перевірку на-ходу формального виразу"

#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Увімкнення цього параметра буде примушувати оновлення вікна перевірки на "
"кожну правку. Якщо вікно перевірки містить багато тексту чи формальний вираз "
"складний або має багато відповідних, це може бути дуже повільним."

#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Мова форм. виразів"

#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Невідома мітка при зчитуванні XML. Мітка помилки: <b>%1</b></p>"

#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Помилка завантаження формального виразу з XML. Швидше за все, формальний "
"вираз мав невідповідні мітки."

#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Помилка завантаження формального виразу з XML"

#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Файл XML не містив мітки <b>%1</b>.</p>"

#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка під час читання файла XML. Елемент зразу під міткою <b>%1</b> не "
"був елементом.</p>"

#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Будь-який\n"
"символ"

#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Початок\n"
"рядка"

#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Кінець\n"
"рядка"

#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Межа\n"
"слова"

#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Межа\n"
"не-слова"

#: predefined/General/anything.regexp:5
msgid "anything"
msgstr "будь-що"

#: predefined/General/anything.regexp:6
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Цей формальний вираз відповідає будь-чому."

#: predefined/General/spaces.regexp:5
msgid "spaces"
msgstr "пробіли"

#: predefined/General/spaces.regexp:6
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Відповідає будь-якій кількості пропусків."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити елемент"