summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
blob: 43cacdaaa4d05298df652a08070bcce38c5b22ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
# Vietnamese translation for kcmtwindecoration.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:44+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"

#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"

#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (không thể)"

#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Để thêm hay bớt các nút của thanh đầu đề, chỉ cần <i>kéo </i> "
"các mục giữa các danh sách mục dùng được và ô xem trước thanh tiêu đề. Tương "
"tự, kéo các các mục trong ô xem trước của thanh tiêu đề để thay đổi vị trí của "
"chúng ."

#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"

#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Bóng"

#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Giữ nằm dưới các cửa sổ khác"

#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Giữ nằm trên các cửa sổ khác"

#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Phóng đại"

#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ"

#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Trên mọi môi trường"

#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"

#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- dấu cách ---"

#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Chọn cách trang trí cửa sổ. Đây là những gì tạo ra 'thấy và cảm giác' của cả "
"biên cửa sổ và điều khiển cửa sổ."

#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Tùy chọn trang trí cửa sổ"

#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Kích thước đường &biên:"

#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Dùng hộp kết hợp này để thay đổi kích thước đường biên của các cửa sổ."

#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Hiển thị lời mách về các nút của cửa sổ"

#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Chọn hộp này này sẽ làm hiện ra lời mách về nút của cửa sổ. Nếu không chọn, thì "
"sẽ không hiển thị lời mách đó."

#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Dùng &vị trí tự chọn cho các nút của thanh tiêu đề"

#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Các thiết lập thích hợp có thể tìm thấy trong thẻ \"Nút\"; xin chú ý rằng tuỳ "
"chọn này vẫn chưa có trong tất các kiểu!"

#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Trang trí cửa &sổ"

#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Nút"

#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"

#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Môđun điều khiển trang trí cửa sổ"

#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "Bản quyền © năm 2001 của Karol Szwed"

#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"

#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Rất nhỏ"

#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Vừa"

#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Lớn"

#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Rất lớn"

#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Khổng lồ"

#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Trên cả khổng lồ"

#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Quá cỡ"

#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Trang trí trình quản lý cửa sổ</h1>"
"<p>Môđun này cho phép chọn trang trí đường biên cửa sổ cũng như vị trí các nút "
"của thanh đầu đề và tự chỉnh các tùy chọn trang trí.</p> "
"Để chọn một sắc thái cho trang trí cửa sổ nhấn vào tên của nó và áp dụng sự lựa "
"chọn bằng nút \"Áp dụng ở bên dưới\". Nếu không muốn áp dụng thì nhấn nút \"Đặt "
"lại\" để bỏ qua mọi thay đổi."
"<p>Có thể cấu hình mỗi sắc thái trong thẻ \"Cấu hình [...]\". Có các tùy chọn "
"riêng cho mỗi sắc thái.</p>"
"<p>Trong \"Các tùy chọn chung (nếu có)\" bạn có thể chọn dùng các \"Nút\" nếu "
"chọn hộp \"Dùng vị trí tự chọn cho các nút của thanh tiêu đề\". Trong thẻ "
"\"Nút\" có thể thay đổi vị trí của các nút theo sở thích của bạn.</p>"

#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Không có xem thử.\n"
"Rất có thể là có vấn\n"
"đề nạp bổ sung."

#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Cửa sổ hoạt động"

#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Cửa sổ bị động"