summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: aaca809fe8b33a01ceae0ffc37109eb4b1daf255 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
# translation of khelpcenter.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Yan Shuangchun <yahzee@21cn.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:24+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "要显示的 URL"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE 帮助中心"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE 控制中心"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(C) 1999-2003,KHelpCenter 开发者"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "信息页支持"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "顶层文档"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "英语"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "字体配置"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "大小"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字体大小(&I):"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "中等字体大小(&E):"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "标准字体(&T):"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "等宽字体(&I):"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "衬线字体(&E):"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "无衬线字体(&A):"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "斜体字体(&I):"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantasy 字体(&F):"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "编码"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "默认编码(&D):"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用语言编码"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "字体大小调整(&F):"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "按主题"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "字母顺序"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "重建缓存..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "重建缓存... 完成。"

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "无法显示所选择的词条:无法打开文件“glossary.html.in”!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "另见:"

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE 术语表"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"全文检索功能使用了 ht://dig 这个 HTML 搜索引擎。您可以在此获得 ht://dig "

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "关于从何处获取 ht://dig 软件包的信息。"

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 主页"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "程序位置"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "输入 htsearch CGI 程序的 URL。"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "输入您的 htdig indexer 程序的路径。"

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 数据库:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "输入 htdig 数据库文件夹的路径。"

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "按类别"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "更改索引文件夹"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "索引文件夹:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "创建搜索索引"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "索引创建日志:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "索引创建完成。"

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "详细 <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "详细 >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "创建搜索索引"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "创建索引"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"要搜索文档,需要先有搜索索引。列表下面的状态列会显示文档的索引是否存在。\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr "要创建索引,请选中列表中的方框,然后按“创建索引”按钮。\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "搜索范围"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "更改..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>文件夹 <b>%1</b>不存在;无法创建索引。</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "缺少"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "文档“%1”(%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "无文档类型。"

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "没有文档类型“%1”可用的搜索处理程序。"

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "没有文档类型“%1”可用的索引命令。"

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "建立索引失败。"

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"执行索引创建命令出错:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "无法启动命令“%1”。"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "要进行索引的文档"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "索引目录"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter 索引创建工具"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE 帮助中心"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(C) 2003,KHelpCenter 开发者"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "搜索错误日志"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "正在准备索引"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "就绪"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的上一页"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目录(&C)"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "目录"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "返回到目录"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "上一次搜索结果(&L)"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "创建搜索索引..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "显示搜索错误日志"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "配置字体..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "增大字体"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "减小字体"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜索"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "术语表(&L)"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "起始页"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "无法运行搜索程序。"

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "搜索索引不存在。您要现在创建吗?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "创建"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "不创建"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "错误:未指定文档类型。"

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "错误:文档类行“%1”无搜索处理程序。"

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "无法从文件“%1”初始化搜索处理程序。"

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "未找到有效的搜索处理程序。"

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "“%1”的搜索结果:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "执行搜索命令“%1”出错。"

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "未指定搜索命令或 URL。"

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "与"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "或"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "方法(&M):"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大结果数(&R):"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "范围选择(&S):"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "范围"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "创建搜索索引(&I)..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "全部"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "无"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "征服您的桌面!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "帮助中心"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "欢迎使用 K 桌面环境"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE 团队欢迎您使用易用的 UNIX 计算环境"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE 是一个 UNIX 工作站上的功能强大的图形桌面环境。\n"
"TDE 桌面结合了易用、通用的功能和杰出的图形设计,\n"
"以及 UNIX 操作系统的技术优势。"

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "K 桌面环境是什么?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "联系 TDE 计划"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "支持 TDE 计划"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "有用的链接"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "充分利用 TDE"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "常规文档"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "桌面快速指南"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE 用户手册"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常见问题解答"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "基本应用程序"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker 桌面面板"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 控制中心"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror 文件管理器和 Web 浏览器"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "索引目录的路径。"

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "包含搜索索引的目录路径。"

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "目前可见的导航标签"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误:%1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "目录(&C)"