summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: b6ac5c36b090d812b40f6fb671a3487c6e36f399 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
# translation of kbruch.po to 简体中文
# Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2007.
# yzhh <ye_zong_hui@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 23:27+0800\n"
"Last-Translator: yzhh <ye_zong_hui@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ni Hui, yzhh"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shuizhuyuanluo@126.com, yezonghui@gmail.com"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "点击此按钮来改变不等号的方向。"

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "错误"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "检查任务(&C)"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "点击此按钮来检查您的结果。"

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "在此练习中您要比较两个分数的大小。"

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"在此练习中您要比较两个分数的大小。请点击两个分数中间的按钮来选择您认为正确的"
"不等号。"

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "点击此按钮进入下一个任务。"

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "正确"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "下一个任务(&E)"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "输入您结果中的分子"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "输入您结果中的分母"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr "点击此按钮来检查您的结果。如果您还未输入结果,此按钮不起作用。"

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "在此练习中您要将一个数字转换成一个分数。"

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"在此练习中您要将一个给定的数字转换成一个分数,输入转化结果的分子和分母。不要"
"忘了将结果约分至最简分数!"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr "您输入了 0 作为分母,而除零是不允许的。该任务将不会被算作正确解决。"

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"您输入了正确的结果,但不是最简分数。请把结果化为最简分数后再输入。该任务将不"
"会被算作正确解决。"

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "添加质因数 2"

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "添加质因数 3"

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "添加质因数 5"

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "添加质因数 7"

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "添加质因数 11"

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "添加质因数 13"

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "添加质因数 17"

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "添加质因数 19"

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "删除最后一个因数(&R)"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "删除最后输入的质因数。"

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "在此练习中您要对一个给定的数字作因数分解。"

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"在此练习中您要对一个给定的数字作因数分解。 您需要输入该数字的所有质因数。 您"
"可以通过点击相对应的按钮来添加一个质因数。 被选择的质因数将会在输入框显示出"
"来。 不要忘了输入所有的质因数,即使此质因数重复了好几次!"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "学习分数运算"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "点击图标来选择另一个练习。"

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr "点击不同的图标来选择另一个练习。这些练习帮助您练习不同方面的分数计算。"

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "分数任务"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "比较大小"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "转换"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "因数分解"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "项数:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "您所要的项数"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "选择您所要计算分数的项数 (2,3,4或5)。"

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "项数"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "主要分母的最大值:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "您可以得到的主要分母的最大值"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "选择主要分母的最大值:10,20,30,40或50。"

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "主要分母的最大值"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "运算:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "加/减"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "乘/除"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "混合运算"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "您所要的运算类型"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"选择您所要的分数计算的运算类型:加/减,乘/除或混合运算。如果您选择了混合运"
"算,程序将随机选择加,减,乘或除。"

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "任务面板设置"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "目前为止的任务数目:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "这是当前已解决任务的总数。"

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "正确:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "这是当前已经正确解决的任务的总数。"

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "不正确:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "这是当前未解决任务的总数。"

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "按此按钮来重置统计数据。"

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "这里显示的是您的统计数据。"

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"这里显示的是您的统计数据。您做的每个练习都被记录下来。 您可以通过按下面的按钮"
"来重置统计。 另外,如果您不想看到统计,可以使用左边的垂直分栏来减小这部分窗口"
"的尺寸。"

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "在此练习中您将解决一个与分数有关的任务。"

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"在此练习中您将解决一个自动生成的任务。您需要输入结果的分子和分母。您可以改变"
"工具栏上的给出的参数来调节任务的难度。不要忘了把结果约分至最简分数!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "÷"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "活动的练习。"

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "保存活动练习的类型。"

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "启用加/减"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "任务生成启用加/减。"

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "启用乘/除"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "任务生成启用乘/除。"

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "分数个数"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "选择任务生成的分数个数。"

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "主要分母的最大值"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "设置主要分母的最大值。"

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "当前已经正确解决的任务数目"

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "已解决任务的数目。"

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "已解决任务的总数。"

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "任务面板中数字的颜色"

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "任务面板中运算符的颜色"

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "任务面板中分数线的颜色"

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "任务面板中的字体"

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "同时显示带分数形式的结果"

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "启用/禁用同时显示带分数形式的结果。"

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "任务(&T)"

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "更改数字的字体"

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "更改运算符的颜色"

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "更改分数线的颜色"

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "分数线:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "运算符:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "更改数字的颜色"

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "数字:"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "同时显示带分数结果,比如 1 2/3。"

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "这里您可以启用/禁用显示带分数形式的结果。"